file:///Users/pplsuser/Documents/Fieldwork/Batta_mis/BAT001_HD_HistoryOfBatanta/BAT001.eaf Wednesday, 11 March 2020 19:24 LA_Transcription-txt-mis Batta... pulau yang ada di depan mata? LA_Translation-gls-en 'Batta'... 'The island that is in front of [your] eyes?' HD_Transcription-txt-mis Ya HD_Translation-gls-en Yes HD_Transcription-txt-mis Itu 'Batanta'... trus bahasa aslinya, 'Batta' [xx], pengertiannya sama HD_Translation-gls-en That's [the meaning of] 'Batanta'... then the native language, 'Batta', the meaning is the same HD_Transcription-txt-mis 'bat', 'ta' -- 'tanah', 'mata', begitu ya HD_Translation-gls-en 'bat-ta', 'earth', 'eye', it's like that yeah HD_Transcription-txt-mis ya HD_Translation-gls-en Yes LA_Transcription-txt-mis 'tanah mata', ah ah LA_Translation-gls-en 'earth eye', aha HD_Transcription-txt-mis 'tanah atau mata', berarti pulau atau tanah yang ada di depan mata HD_Translation-gls-en 'earth or eye', it means the island or the earth that's in front of the eyes HD_Transcription-txt-mis pengertian begitu HD_Translation-gls-en The meaning's like that HD_Transcription-txt-mis Trus, kalau di pulau Batanta terdiri dari, ee, dalam suku kecil HD_Translation-gls-en So then Batanta is comprised of small tribes HD_Transcription-txt-mis Ya HD_Translation-gls-en Yeah HD_Transcription-txt-mis Tapi nanti hitung satu per satu dulu HD_Translation-gls-en But in a minute we'll go through them one by one HD_Transcription-txt-mis Ya Yang asli itu Olon Baru, Batta HD_Translation-gls-en Yeah The native [clan] is Olon Then Batta HD_Transcription-txt-mis Kalau Batta itu dua 't' ya... Bat-ta, 't' dua Bat-ta HD_Translation-gls-en Batta has two 't's, right? Bat-ta, two 't's Bat-ta LA_Transcription-txt-mis Jadi kalau orang Batta itu pendatang? LA_Translation-gls-en So the Batta people are immigrants? HD_Transcription-txt-mis Ya, yang dari luar baru tinggal di Batanta, itu yang disebut 'Batta' HD_Translation-gls-en Yes, those who came from other places and then stayed on Batanta are named 'Batta' HD_Transcription-txt-mis Trus, di Arefi Arefi sana, ada Kafyarun HD_Translation-gls-en Then, in Arefi Arefi there, there are the Kafyarun HD_Transcription-txt-mis Ya, Kafdarun Trus, Womkay, Womkay HD_Translation-gls-en Yeah, Kafdarun Then, Womkay, Womkay LA_Transcription-txt-mis Kafyalun LA_Translation-gls-en Kafyalun HD_Transcription-txt-mis Itu Saleo ya HD_Translation-gls-en They're from Salyo [?] HD_Transcription-txt-mis Trus, Sawai – Sawai itu Patani sebenarnya HD_Translation-gls-en Then, Sawai – the Sawai are actually from Patani HD_Transcription-txt-mis Sawai... itu yang disebut Yensewai HD_Translation-gls-en Sawai... it's them that [the village] 'Yensawai' is named after HD_Transcription-txt-mis 'Pasir orang Patani' Sawai... Yensawai HD_Translation-gls-en 'Sand of the people from Patani' Sawai... Yensawai HD_Transcription-txt-mis Trus, di Amdui, itu orang dari Biak HD_Translation-gls-en Then, in Amdui it's people from Biak HD_Transcription-txt-mis Amber, xxxx, Amber HD_Translation-gls-en Amber, xxxx, Amber LA_Transcription-txt-mis Jadi kalau orang asli di sini, Olon LA_Translation-gls-en So the native people here are from the Olon clan HD_Transcription-txt-mis Olon Batta HD_Translation-gls-en Olon Batta LA_Transcription-txt-mis Olon Kalau yang pendatang, Batta LA_Translation-gls-en Olon The arrivals are the Batta LA_Transcription-txt-mis Kalau orang Batta itu datang dari mana? LA_Translation-gls-en Where did the Batta people come from? HD_Transcription-txt-mis Itu, Batta itu, mereka yang diperkirakan datang pada... ya abad yang kelimabelas, kirakira HD_Translation-gls-en The Batta are estimated to have come in approximately the 15th century HD_Transcription-txt-mis Sebelum sultan Tidore HD_Translation-gls-en Before the Tidore sultanate LA_Transcription-txt-mis Dari mana, dari...? LA_Translation-gls-en From where, from...? HD_Transcription-txt-mis Ya, dari Biak juga HD_Translation-gls-en Yes, from Biak as well LA_Transcription-txt-mis Dan suku kedua yang pendatang LA_Translation-gls-en And the second tribe who are arrivals LA_Transcription-txt-mis Kafyakon, kah? Kafyakon? Tadi bapak sebutkan.. LA_Translation-gls-en Kafyakon, right? Kafyakon? [HD can't hear] Earlier you named... LA_Transcription-txt-mis Aah... mungkin saya sala tulis ka... LA_Translation-gls-en Umm, maybe I wrote it down wrong... HD_Transcription-txt-mis Ya, Batta, ya, Kafdarun HD_Translation-gls-en Yeah, Batta, yeah, Kafdarun LA_Transcription-txt-mis Yang pendatang ada Batta LA_Translation-gls-en The arrivals are Batta HD_Transcription-txt-mis Ya, Kafdarun Trus, Womkay HD_Translation-gls-en Yeah, Kafdarun Then, Womkay LA_Transcription-txt-mis Ah, Kafdarum LA_Translation-gls-en Oh, Kafdarun HD_Transcription-txt-mis Trus, ee, Sawai Trus, Sambel HD_Translation-gls-en Then, umm, Sawai Then, Sambel HD_Transcription-txt-mis Trus, Sambel, 'l', itu orang Biak HD_Translation-gls-en Then, Sambel, with an 'l', they're Biak LA_Transcription-txt-mis Samber itu orang Biak LA_Translation-gls-en The Samber [still getting the name wrong] are Biak HD_Transcription-txt-mis Sambel dari Numfor HD_Translation-gls-en The Sambel are from Numfor HD_Transcription-txt-mis Itu yang dong bilang Sambel HD_Translation-gls-en They're who are called Sambel LA_Transcription-txt-mis Yang Kafdurun... Kafdarun.. Kafdarun, to? LA_Translation-gls-en The Kafdarun... Kafdarun, right? HD_Transcription-txt-mis Ya, Kafdarun HD_Translation-gls-en Yes, Kafdarun LA_Transcription-txt-mis Ya, dong dari mana? LA_Translation-gls-en Yeah, where are they from? HD_Transcription-txt-mis Itu juga dari Biak HD_Translation-gls-en They're also from Biak LA_Transcription-txt-mis Dari Biak LA_Translation-gls-en From Biak HD_Transcription-txt-mis Tapi dorang itu, ee, munkin, ee sekitar abad yang kedelapanbelas, baru datang HD_Translation-gls-en But they, um, maybe, um, around the eighteenth century, that's when they came HD_Transcription-txt-mis Kalau yang, yang di sini ini yang diluan, yang Batta ini yang diluan HD_Translation-gls-en It's these ones here that were first, the Batta who were first HD_Transcription-txt-mis Sehingga dong menyatu dengan asli Batanta sini, Olon HD_Translation-gls-en Such that they became one with the native people from Batanta, the Olon HD_Transcription-txt-mis Sehingga disebut semua itu orang Batanta, begitu HD_Translation-gls-en Such that they are all referred to as Batanta people, like that LA_Transcription-txt-mis Yang Womkay? LA_Translation-gls-en What about the Womkay? HD_Transcription-txt-mis Ah, Womkay dengan Kafdarun sama HD_Translation-gls-en Um, the Womkay and the Kafdarun are the same LA_Transcription-txt-mis Ah, Biak juga LA_Translation-gls-en Oh, Biak as well HD_Transcription-txt-mis Dorang itu dari Biak, tinggal di Waigeo HD_Translation-gls-en They came from Biak, [then] they stayed on Waigeo HD_Transcription-txt-mis Tinggal di Waigeo, tapi HD_Translation-gls-en They stayed on Waigeo, but HD_Transcription-txt-mis Mereka ada kesalahpahaman dengan anjing HD_Translation-gls-en They had a misunderstanding about a dog HD_Transcription-txt-mis Yang satu punya anjing makan satu punya makanan, trus mereka berkelai, tengkar di situ HD_Translation-gls-en The dogs of one of them ate the food of another, then they fought, there was a dispute there HD_Transcription-txt-mis Ah, di situ dong keluar dari situ, tinggal di pulau Way HD_Translation-gls-en Ah, from that they left that place, they stayed on Way island HD_Transcription-txt-mis Ah, baru dari Way dong minta izin dari raja HD_Translation-gls-en Um, then from Way they requested permission from a raja HD_Transcription-txt-mis Raja Salawati, baru dong pindah ke Batanta HD_Translation-gls-en The Raja of Salawati, then they moved to Batanta HD_Transcription-txt-mis Ya, ya HD_Translation-gls-en Yes, yes LA_Transcription-txt-mis Yang Sawai juga, orang Biak lagi? LA_Translation-gls-en The Sawai as well, they were from Biak? HD_Transcription-txt-mis Kalau Sawai, Sawai ini, dorang dari sana tinggal di Waigeo sebelah pulau pulau, bagian barat sana HD_Translation-gls-en As for the Sawai, when they came from there they stayed on the side of Waigeo with all the islands, the western part there HD_Transcription-txt-mis Dong bilang pulau Bui(?) HD_Translation-gls-en It's called Bui(?) island HD_Transcription-txt-mis Ya, biasa dong bilang Pulau Panjang HD_Translation-gls-en Yeah, normally it's called 'Long Island' HD_Transcription-txt-mis Dekat kampung... apa? Manyaifun situ HD_Translation-gls-en Near... what's it called? Manyaifun there HD_Transcription-txt-mis Tapi karena Kafdarun ini HD_Translation-gls-en But because of these Kafdarun HD_Transcription-txt-mis Dimara Kafdarun, yang ba dorang itu Dimara Kafdarun HD_Translation-gls-en Dimara Kafdarun, the ones who brought them were the Diamara Kafdarun HD_Transcription-txt-mis minang, anak perempuan dari Sawai HD_Translation-gls-en [minang?], a young woman from Sawai HD_Transcription-txt-mis di.. xx tari xx di, dari Waigeo ini HD_Translation-gls-en XXX HD_Transcription-txt-mis Ah, trus, dia ambil perempuan dan dia pu keluarga lagi ikut HD_Translation-gls-en Ah, then, he took a woman and his/her family also followed (?) HD_Transcription-txt-mis Sama sama ikut ke sini HD_Translation-gls-en They came here together HD_Transcription-txt-mis Tidak HD_Translation-gls-en No LA_Transcription-txt-mis Sekitar abad delapan belas? LA_Translation-gls-en Around the eighteenth century? HD_Transcription-txt-mis Ya, delapan belas, ya betul, delapan belas, ya HD_Translation-gls-en Yes, eighteenth, that's correct, eighteenth, yes LA_Transcription-txt-mis Dan yang Samber juga, orang Biak dari LA_Translation-gls-en And the Samber [I'm still getting name wrong] as well, they're Biak from... HD_Transcription-txt-mis Kalau orang Biak ini, baru saja, itu, ee, itu saya bisa tahu, tanggal apa, bulan, tahun... sembilan belas, ee... berapa? HD_Translation-gls-en As for these Biak [the Sambel], [they arrived] very recently, that's, uh, that I know, what date, in the year 19... ee... what? HD_Transcription-txt-mis Setelah perang dunia kedua selesai, baru masuk HD_Translation-gls-en After the Second World War ended, then they arrived HD_Transcription-txt-mis Ya HD_Translation-gls-en Yes LA_Transcription-txt-mis Yang lima puluhan LA_Translation-gls-en The 1950s LA_Transcription-txt-mis Yang Samber ini, yang masuk ini LA_Translation-gls-en These Samber [sic], the ones who arrived HD_Transcription-txt-mis Empat puluh sembilan, XXX sana 1949 HD_Translation-gls-en '49, [unclear] 1949 LA_Transcription-txt-mis Ya... jadi kalau orang Olon ini, itu bapak punya marga, toh? LA_Translation-gls-en Yeah... so as for these Olon, that's your clan, right? HD_Transcription-txt-mis Y- ya HD_Translation-gls-en Yeah [slightly unsure, possibly because of the use of 'marga' – the Olon are a 'suku kecil'] HD_Transcription-txt-mis Ya HD_Translation-gls-en Yes LA_Transcription-txt-mis Itu marga Dey Yang Olon, orang Olon LA_Translation-gls-en That's the Dey clan The ones who are Olon LA_Transcription-txt-mis Saya mau tahu... saya mau tahu tentang orang Olon ini LA_Translation-gls-en I want to know... I want to know about these Olon HD_Transcription-txt-mis Ya, oo dari dia punya sejarah, begitu, dia pu jalan cerita HD_Translation-gls-en Yeah – ooh, the history [of the Olon], like that, its 'jalan cerita' LA_Transcription-txt-mis ah ah LA_Translation-gls-en uh huh HD_Transcription-txt-mis Jadi Olon ini, sebenarnya mereka itu bukan tinggal di pante HD_Translation-gls-en So these Olon, actually they didn't [originally] live on the coast HD_Transcription-txt-mis Di pinggir gunung, kalau ikut gunung yang tertinggi di pulau Batanta ini, kalau ikut ke Wailebet sana HD_Translation-gls-en [They lived?] at the edge of a mountain -- if you head in the direction of the highest mountain on Batanta, if you head in the direction of Wailebet there HD_Transcription-txt-mis Gunung... kalau ikut... HD_Translation-gls-en Mount... if you head in the direction of... HD_Transcription-txt-mis Ah, tapi ada seseorang yang jalan XX darah karena dia badanya kaskado HD_Translation-gls-en Ah, but there was someone who when he walked [was dripping?] blood because he had scabies HD_Transcription-txt-mis Jadi perempuan tidak suka dia kawin HD_Translation-gls-en So women didn't want to marry him HD_Transcription-txt-mis Jadi dia jalan menyim(?) darah HD_Translation-gls-en So when he walked he [dripped?] blood HD_Transcription-txt-mis Akhirnya dia dapat, ee, mungkin dari... apa? Ada kuasa, begitu HD_Translation-gls-en Eventually he got, um, maybe from... what's it called? [He] had power, like that HD_Transcription-txt-mis Jadi dia dapat satu tongkat, tongkat XXwasiapXX HD_Translation-gls-en So he got a walking stick, a [wasiap?] walking stick HD_Transcription-txt-mis Jadi dia pake tongkat itu untuk dia bikin tanda tanda heran, dan dia kaskeluar orang itu dari gunung turun HD_Translation-gls-en So he used that walking stick to do miracles [tanda tanda heran], and he got those people to descend out from the mountain HD_Transcription-txt-mis Ya, jadi dorang ada dua kampung HD_Translation-gls-en Yeah, so they had two villages HD_Transcription-txt-mis Jadi di kali kala ikut, ada dua cabang kali HD_Translation-gls-en So at that time, there were two branches of the river HD_Transcription-txt-mis Ya, yang satu melengkun ke timur HD_Translation-gls-en Yeah – one of them curved to the east HD_Transcription-txt-mis Satu melengkun ke barat Jadi yang ke timur HD_Translation-gls-en One curved to the west So the eastwards one HD_Transcription-txt-mis Ya, yang – yang melengkun ke timur HD_Translation-gls-en Yes, the one – the one that curved eastwards HD_Transcription-txt-mis Ee – saya ingat dia pu nama dulu Ee – Timbul HD_Translation-gls-en Um – let me remember it's name... Um – Timbul LA_Transcription-txt-mis Timul LA_Translation-gls-en Timul HD_Transcription-txt-mis Ya, dia nama Timbul HD_Translation-gls-en Yes, its name is Timbul LA_Transcription-txt-mis Itu yang di... LA_Translation-gls-en That's the one that... HD_Transcription-txt-mis Yang melengkun ke barat – ee, timur, timur HD_Translation-gls-en The one that curved to the west – ee, the east, the east HD_Transcription-txt-mis Ya, aa – orang Dey yang tinggal di timur itu, yang di Timbul itu HD_Translation-gls-en Yeah, ah – the Dey [clan] who lived [on the] east [branch], the one that was Timbul HD_Transcription-txt-mis Itu yang paitua dia kasi keluar HD_Translation-gls-en It was them who the old man [with scabies] made leave [the interior, i.e. move to the coast] HD_Transcription-txt-mis Ah, trus, sisa satu kampung, di Timbuli, kali yang kedua 'Timbuli' HD_Translation-gls-en Ah, then, there's one more village, at Timbuli, the second river is called 'Timbuli' HD_Transcription-txt-mis Ya Mereka tinggal dalam goa HD_Translation-gls-en Yes They lived in a cave LA_Transcription-txt-mis Timbuli? LA_Translation-gls-en Timbuli? HD_Transcription-txt-mis Ya, jadi paitua su kaskeluar lain keluar, trus dia mau pi kaskeluar lagi HD_Translation-gls-en Yeah, so the old man had already made some of them leave [i.e., move to the coast], then he wanted to go and make others leave HD_Transcription-txt-mis Jadi dia pake dia pu tongkat untuk bikin tanda tanda heran HD_Translation-gls-en So he used his walking stick to do miracles HD_Transcription-txt-mis Jadi kali kala ikut itu dulu macam kali Remu, kali besar HD_Translation-gls-en So at the time when they followed [him to the coast], [the river] used to be like Kali Remu [in Sorong], it was a big river HD_Transcription-txt-mis Jadi pake kapal, kapal kecil untuk muat orang orang ke luar ke pante HD_Translation-gls-en So they used a ship, a small ship to bring the people out to the coast HD_Transcription-txt-mis Tapi setelah kapal sampe di tengah – HD_Translation-gls-en But after the ship reached the middle [of the island?] – HD_Transcription-txt-mis Karena dong bikin pesta tujuh hari tujuh malam HD_Translation-gls-en Because they had a party for seven days and seven nights HD_Transcription-txt-mis Untuk mau kasikeluar dorang HD_Translation-gls-en When they were leaving HD_Transcription-txt-mis Jadi sementara, ee, dong bikin pesta, paitua talalu punya napsa tinggi HD_Translation-gls-en So while, umm, the party was going on, the old man got too aroused HD_Transcription-txt-mis Ahirnya, dia bikin masalah HD_Translation-gls-en Eventually, he made a mistake HD_Transcription-txt-mis Dia... berbuat deng orang pu isteri HD_Translation-gls-en He... did it with someone's wife HD_Transcription-txt-mis Ahirnya kaco HD_Translation-gls-en Then there was chaos HD_Transcription-txt-mis Kaco itu trus, kapal itu tra jadi keluar HD_Translation-gls-en After that chaos, that ship didn't make it out [to the coast] HD_Transcription-txt-mis Dia karam HD_Translation-gls-en It sank HD_Transcription-txt-mis Jadi batu, sampai skarang dong kasi nama 'Batu Kapal' HD_Translation-gls-en It became stone, nowadays it's called 'Ship Stone' LA_Transcription-txt-mis Batu Kapal – masi ada? LA_Translation-gls-en Ship Stone – is it still there? HD_Transcription-txt-mis Masi ada, ya HD_Translation-gls-en It's still there, yes LA_Transcription-txt-mis Siapa yang bikin masalah itu? Orang yang kaskado itu? LA_Translation-gls-en Who made that mistake? The person with scabies? HD_Transcription-txt-mis Ya, ya HD_Translation-gls-en Yes, yes HD_Transcription-txt-mis Ya, trus orang orang yang tadi di kapal tadi, kapal karam, mereka pulang lagi, kembali ke dong punya kampung HD_Translation-gls-en Yeah, then the people that were earlier on the ship, the ship that sank, they went home again, they returned to their village LA_Transcription-txt-mis Orang itu dari mana? LA_Translation-gls-en Where were those people from? HD_Transcription-txt-mis Ini orang Dey juga, tapi dua kampung, lain tinggal di sebelah timur, lain tinggal sebelah barat HD_Translation-gls-en These were from the Dey clan as well, but there were two villages: some lived on the east side, some on the west side [of the river] HD_Transcription-txt-mis Di [anakal?] ada goa, ada ini... HD_Translation-gls-en ??? there was a cave, there was a thingummy... HD_Transcription-txt-mis Ah, jadi mereka yang tidak sempat keluar HD_Translation-gls-en Ah, so those who didn't have the opportunity to leave HD_Transcription-txt-mis Sekarang mereka masih ada tapi jadi, sudah menyatu dengan alam sehingga mereka hilang hilang HD_Translation-gls-en These days they still exist, but they became, they have merged with nature so that they are hidden HD_Transcription-txt-mis Jadi orang itu yang disebut orang Olon HD_Translation-gls-en So it's those people who are called the 'Olon' HD_Transcription-txt-mis Ya, 'Olon olon', 'hilang hilang' HD_Translation-gls-en Yes, [the meaning of] 'olon olon' is 'disappeared' LA_Transcription-txt-mis Masih ada di dalam? LA_Translation-gls-en Are they still in the interior? HD_Transcription-txt-mis Ya, masih ada di pulau Batanta HD_Translation-gls-en Yes, they still exist on Batanta HD_Transcription-txt-mis Ah, trus, paitua kaskado tadi HD_Translation-gls-en Um, then, the old man with scabies from earlier HD_Transcription-txt-mis Dia punya sudara perempuan dengan dia pu keponakan yang tinggal dengan dorang itu HD_Translation-gls-en It was his sister and his nephew who lived with those people [i.e., the Olon] HD_Transcription-txt-mis Jadi skarang, dia pu keponakan jadi raja HD_Translation-gls-en So now, his nephew became a raja LA_Transcription-txt-mis Di dalam? LA_Translation-gls-en In the interior? HD_Transcription-txt-mis Jadi pemimpin untuk mereka yang hilang hilang HD_Translation-gls-en He became a leader for those who have disappeared [i.e., the Olon] LA_Transcription-txt-mis Kalau paitua kaskado itu, dia punya nama siapa? LA_Translation-gls-en What was the name of the old man with scabies? HD_Transcription-txt-mis Ya itu, dong panggil dia saja Paitua Kaskado HD_Translation-gls-en Yeah, that – they just call him Old Man Scabies LA_Transcription-txt-mis Oh, Paitua Kaskado LA_Translation-gls-en Oh, Old Man Scabies HD_Transcription-txt-mis Ya, ya 'Bapak Kaskado', begitu HD_Translation-gls-en Yeah, yes 'Mr Scabies', like that HD_Transcription-txt-mis Jadi dia bikin kesalahan tadi, trus karena dia malu HD_Translation-gls-en So he made the mistake earlier, then because he was embarrassed HD_Transcription-txt-mis dia potong [katu asyat?] itu, dia tanam di pinggir pante HD_Translation-gls-en He cut [katu asyat?], he planted it at the edge of the beach HD_Transcription-txt-mis Dia tanam, dia jadi kayu besi, sampe skarang masih ada HD_Translation-gls-en He planted it, it became an iron wood tree [kayu besi], and it's still there today HD_Transcription-txt-mis Dia penemgalan masih ada, ya HD_Translation-gls-en His leaving(?) is still there, yes LA_Transcription-txt-mis Di mana? LA_Translation-gls-en Where? HD_Transcription-txt-mis Di Wailebet, di pinggir pante, ya HD_Translation-gls-en In Wailebet, at the edge of the beach, yeah HD_Transcription-txt-mis Jadi waktu dia jalan jalan menyimbara di hutan HD_Translation-gls-en So there was a time when he was travelling in the jungle HD_Transcription-txt-mis Dia ketemu anak kecil dua, adik kakak, sementara cari ikan di kali HD_Translation-gls-en He came across two children, siblings, while they were looking for fish in the river HD_Transcription-txt-mis Trus dia bawa dong dua piara HD_Translation-gls-en Then he took them and adopted them HD_Transcription-txt-mis Begini, dia karena kaskado - anak dua ini kan dulu bagus tampang toh? HD_Translation-gls-en Like this, he, because of scabies – these two children looked good, right? HD_Transcription-txt-mis Dia bilang: 'oh, dong dua ini, nanti perempuan lihat senang kawin, baru saya ini trada' HD_Translation-gls-en He said: 'oh, these two, when they grow up women will want to marry them, but that's not happening for me' HD_Transcription-txt-mis Jadi dia larang dong dua tidak boleh keluar HD_Translation-gls-en So he forbade the two of them from going outside HD_Transcription-txt-mis Dia kurung dongdua di dalam rumah HD_Translation-gls-en He imprisoned them inside the house HD_Transcription-txt-mis Ahirnya dongdua menjemah jadi batu HD_Translation-gls-en Eventually the two of them became stone HD_Transcription-txt-mis Jadi batu itu ada tersimpan, namanya batu mutiara itu masih ada HD_Translation-gls-en So those stones are stored, the name of them is 'pearl stones', they still exist HD_Transcription-txt-mis Di Wailebet, ya HD_Translation-gls-en In Wailebet, yes LA_Transcription-txt-mis Di Wailebet? LA_Translation-gls-en In Wailebet? HD_Transcription-txt-mis Dulu di sini, tapi suru kaspinda lagi ke Wailebet HD_Translation-gls-en They used to be here, but I ordered them be moved to Wailebet LA_Transcription-txt-mis Kenapa kaspinda? LA_Translation-gls-en Why were they moved? HD_Transcription-txt-mis Ya, karena ... saya tidak bisa jaga, sa kas sapu kaka jaga jadi kaka dia pindah, dia ikut bawa HD_Translation-gls-en Yeah, because ... I can't look after them [because he's too infirm], I gave them to my older brother to look after, so when my brother moved [to Wailebet], he took them with him LA_Transcription-txt-mis Tapi dulu ada di sini... batu dua itu, dulu ada di sini LA_Translation-gls-en But they used to be here [in Yenenas]... those two stones used to be here HD_Transcription-txt-mis Ya, ada di sini HD_Translation-gls-en Yes, they were here LA_Transcription-txt-mis Bapak yang jaga LA_Translation-gls-en You looked after them HD_Transcription-txt-mis Ya, masih ada Itu bukti, penggalannya HD_Translation-gls-en Yes, they still exist They're evidence, of that time HD_Transcription-txt-mis Jadi, Bapak Kaskado ini, karena malu HD_Translation-gls-en So, Mr Scabies, because he was embarrassed HD_Transcription-txt-mis Dia penggayung ke sebelah timur HD_Translation-gls-en He paddled to the east HD_Transcription-txt-mis Dia penggayung ke sana, dia hilang Ya HD_Translation-gls-en He paddled there, he disappeared Yes LA_Transcription-txt-mis Dia hilang? LA_Translation-gls-en He disappeared? HD_Transcription-txt-mis Jadi penggayung, kitong dengar lagi ada, ada orang yang bikin tanda heran begitu lagi di Biak HD_Translation-gls-en So he paddled, we then hear there's, there's another person who does miracles in Biak HD_Transcription-txt-mis Aah sampe di sana, dong tukar nama, memang nama yang sama, tapi di sini bilang 'Kaskado' HD_Translation-gls-en Ahh, there, they changed his name, indeed the name is the same, but here they say 'Kaskado' [scabies] HD_Transcription-txt-mis Kalo di Biak, dong bilang 'Kudis', Mandarmaker, xx Kudis, ya kudis ya HD_Translation-gls-en On Biak, they say 'Kudis', Mandarmaker, xx scabies, yes scabies yes HD_Transcription-txt-mis Itu dia HD_Translation-gls-en That's him LA_Transcription-txt-mis Dia! Dia! Ooh, yayaya, oke oke oke LA_Translation-gls-en Him! Him! Oh, yes yes yes, okay okay okay LA_Transcription-txt-mis Wow... Mandarmaker, dia keliling Raja Ampat sini, dia di Waigeo juga LA_Translation-gls-en Wow.... Mandarmaker went all around Raja Ampat, he was on Waigeo too HD_Transcription-txt-mis Ya ya ya, ya, ya HD_Translation-gls-en Yes yes yes, yes, yes HD_Transcription-txt-mis Dia asal dari pulau Batanta, marga Dey, ya HD_Translation-gls-en He originally came from Batanta, the Dey clan, yeah HD_Transcription-txt-mis Jadi dia ke Biak, orang Biak lihat dia pu kaskado, dong kasi nama dia 'orang kudis' HD_Translation-gls-en So when he went to Biak, the Biak people saw his scabies and they named him 'scabies person' HD_Transcription-txt-mis Tidak bilang 'kaskado' tapi 'kudis' HD_Translation-gls-en They don't say 'kaskado' but 'kudis' HD_Transcription-txt-mis Ah, itu dengan bahasa Biak bilang 'Mandarmaker' HD_Translation-gls-en Ah, in Biak they say 'Mandarmaker' HD_Transcription-txt-mis 'Mandarmaker', kudis kudis HD_Translation-gls-en 'Mandarmaker', scabies HD_Transcription-txt-mis Kalau di Batanta, dong bilang 'Kaskado' HD_Translation-gls-en On Batanta, they say 'kaskado' HD_Transcription-txt-mis Jadi waktu dia pigi di sana, bikin tanda tanda heran di sana, di Biak HD_Translation-gls-en So when he went there, did miracles there, on Biak HD_Transcription-txt-mis Trus dia mau keluar, dia datang tinggal di Batanta lagi HD_Translation-gls-en Then when he wanted to leave, he came to stay on Batanta again HD_Transcription-txt-mis Ah, itu yang dong bilang Yembekaki, dia pu penanggalan(?) ada HD_Translation-gls-en Ah, in what they call Yembekaki, his dismantling(?) is there HD_Transcription-txt-mis Karena dia pu pulau jadi kembali tinggal lagi HD_Translation-gls-en Because it's his island [here], so he came back to live again HD_Transcription-txt-mis Tapi orang orang di sana datang ambil dia lagi HD_Translation-gls-en But people from there [Biak?] came and took him away again HD_Transcription-txt-mis Jadi, tempat yang dia tinggal itu yang sekarang dong bilang benteng, 'Yembekaki' HD_Translation-gls-en So the place that he stayed is nowadays called 'Castle', 'Yembekaki' HD_Transcription-txt-mis Itu, dia waktu dari Biak baru dia tinggal di situ HD_Translation-gls-en When he came from Biak, he stayed there LA_Transcription-txt-mis Benteng? LA_Translation-gls-en Castle? [I don't know the word – mistaking it for a placename] HD_Transcription-txt-mis Ya, karna diakan bikin macam kota begitu, ada batu susun begini HD_Translation-gls-en Yes, because he made like a town there, there were stones heaped up like this HD_Transcription-txt-mis Jadi orang di sini bilang 'benteng' Batu HD_Translation-gls-en So people here say 'castle' Stones HD_Transcription-txt-mis 'Benteng Yembekaki' Yembekaki sana dia pasir tinggi HD_Translation-gls-en 'Yembekaki Castle' The sand at Yembekaki is high HD_Transcription-txt-mis Pante di laut, pasir tinggi HD_Translation-gls-en At the beach, the sand is high HD_Transcription-txt-mis Itu yang bahasa Biak bilang 'Yembekaki' HD_Translation-gls-en Which in Biak is 'Yembekaki' LA_Transcription-txt-mis Yembekaki? LA_Translation-gls-en Yembekaki? HD_Transcription-txt-mis 'Pasir tinggi' 'Pasir tinggi', begitu HD_Translation-gls-en 'High sands' 'High sands, like that HD_Transcription-txt-mis Ya, bahasa Biak HD_Translation-gls-en Yes, in Biak LA_Transcription-txt-mis 'Pasir tinggi', pake bahasa Biak LA_Translation-gls-en 'High sands', in Biak HD_Transcription-txt-mis Kalau deng bahasa asli Batanta, 'layn ni kot' HD_Translation-gls-en In the native language of Batanta [i.e., Batta], 'layn ni kot' HD_Transcription-txt-mis 'layn ni kot' HD_Translation-gls-en 'layn ni kot' HD_Transcription-txt-mis Jadi dong bilang kota raja, begitu HD_Translation-gls-en It they say it's the town of a raja, like that LA_Transcription-txt-mis Kota raja? LA_Translation-gls-en The town of a raja? HD_Transcription-txt-mis Ya, kota raja atau kota moyan, begitu [tertawa] HD_Translation-gls-en Yes, the town of a raja, or the town of the ancestors, like that [laughs] HD_Transcription-txt-mis Jadi, ee, ada marga Mdey HD_Translation-gls-en So, um, there's the Mdey clan HD_Transcription-txt-mis Ah, marga Mdey ini, mereka menduduki pulau Kofiau HD_Translation-gls-en Ah, this clan Mdey occupies Kofiau island HD_Transcription-txt-mis Mereka yang tinggal di Kofiau HD_Translation-gls-en They live on Kofiau LA_Transcription-txt-mis Kalau marga Mey itu orang apa? LA_Translation-gls-en What people are the Mey [sic] clan? HD_Transcription-txt-mis Ya, sekarang ada di sini jadi orang Batta juga HD_Translation-gls-en Yeah, nowadays they're here, so they're Batta people as well HD_Transcription-txt-mis Ya, tapi – ee – sabar HD_Translation-gls-en Yeah, but – umm – hang on LA_Transcription-txt-mis Orang Batta? LA_Translation-gls-en Batta? HD_Transcription-txt-mis Dong – kitong di Bat– dorang jadi dorang Olon HD_Translation-gls-en They – we on Bat– they became Olon [i.e., the socioethnic label 'Olon' is used to refer to them] HD_Transcription-txt-mis Karena dong tidak banyak HD_Translation-gls-en Because there weren't many of them HD_Transcription-txt-mis Cuma... tiga keluarga, empat keluarga yang pindah dari Kofiau HD_Translation-gls-en Only.. three families, four families that moved from Kofiau HD_Transcription-txt-mis Jadi dong tidak banyak, orang Dey ambil dorang until bergabung HD_Translation-gls-en So they weren't many, [so] the Dey clan took them and joined with them HD_Transcription-txt-mis Jadi panggil dorang jadi orang Olon HD_Translation-gls-en So they have become part of the Olon tribe HD_Transcription-txt-mis Dorang itu yang diluan, masuk di Batanta HD_Translation-gls-en They were the first to arrive at Batanta HD_Transcription-txt-mis Sebelum Batta masuk HD_Translation-gls-en Before the Batta arrived LA_Transcription-txt-mis Sebelum...? Ooh, sebelum Batta masuk LA_Translation-gls-en Before...? Ooh, before the Batta arrived HD_Transcription-txt-mis Jadi dong tinggal di Kofiau, dong kena musiban HD_Translation-gls-en So when they lived on Kofiau, there was a disaster HD_Transcription-txt-mis Hujan, kilat, guntur HD_Translation-gls-en Rain, lightning, thunder HD_Transcription-txt-mis Terus tempat yang dong tinggal peca, lonsor HD_Translation-gls-en Then the place in which they were staying broke, there was an avalanche HD_Transcription-txt-mis Picah kampung itu semua masuk dalam tanah HD_Translation-gls-en The broken village was swallowed into the earth HD_Transcription-txt-mis Jadi binatang apa semua rumah, XX semua masuk HD_Translation-gls-en So all the animals, all the houses, everything was swallowed HD_Transcription-txt-mis Tida ada yang sisa Semua habis HD_Translation-gls-en There was nothing left behind Everything was gone HD_Transcription-txt-mis Ah, ampat keluarga ini waktu itu dong keluar mencari, dong ada penggayung di pulau lain HD_Translation-gls-en Ah, these four families at that time were out looking for food, they were paddling at a different island HD_Transcription-txt-mis Ah dorang dengan selamat, tapi di kampung habis HD_Translation-gls-en Ah so they were safe, but there was nothing left of the village HD_Transcription-txt-mis Trus yang penggalam bukti itu dong ada sagu dengan kelapa HD_Translation-gls-en So the evidence for that is that they have sago and coconut HD_Transcription-txt-mis Ya dong tanam pinang di pinggir telaga HD_Translation-gls-en Yeah they planted areca nut at the edge of a lake HD_Transcription-txt-mis Tempat yang hancur itu berubah jadi telaga HD_Translation-gls-en The place that was destroyed turned into a lake HD_Transcription-txt-mis Ah di sana, orang di sana dong kasinama dia Yembe- Yem- Yeme- Yemnyar HD_Translation-gls-en Ah, there, the people there called it Yembe- Yem- Yeme- Yemnyar HD_Transcription-txt-mis Yembenyar Yembenyar 'Pasir merah', begitu HD_Translation-gls-en Yembenyar Yembenyar 'Red sand', like that LA_Transcription-txt-mis Yembenyal LA_Translation-gls-en Yembenyal HD_Transcription-txt-mis Yembenyar Ya HD_Translation-gls-en Yembenyar Yes LA_Transcription-txt-mis 'Pasir merah' LA_Translation-gls-en 'Red sand' LA_Transcription-txt-mis Pake bahasa apa, kalau Yembe...? LA_Translation-gls-en In what language, 'Yembe...'? HD_Transcription-txt-mis Bahasa... itu bahasa di sana, bahasa Biak, bahasa Beser HD_Translation-gls-en That's the language of there [Kofiau], Biak, Beser HD_Transcription-txt-mis Jadi empat keluarga itu kemari ketemu marga Dey ini di ujung pulau Batanta ini di sana HD_Translation-gls-en So those four families came here and met the Dey clan at the tip of Batanta over there HD_Transcription-txt-mis Ee, tempatnya, ee, nama 'Helgennof' HD_Translation-gls-en Um, the place, um, is called 'Helgennof' HD_Transcription-txt-mis Ketemu di Helgennof HD_Translation-gls-en They met at Helgennof LA_Transcription-txt-mis Helgennof LA_Translation-gls-en Helgennof HD_Transcription-txt-mis Ya, di ujung barat Batanta HD_Translation-gls-en Yeah, at the western tip of Batanta HD_Transcription-txt-mis X ujung barat, Batanta HD_Translation-gls-en X the western tip of Batanta HD_Transcription-txt-mis Jadi dong cerita, ee, mereka punya peristilan terjadi HD_Translation-gls-en So they told the story of, ee, what had happened HD_Transcription-txt-mis Karena musiba itu HD_Translation-gls-en Because of that disaster HD_Transcription-txt-mis Jadi orang Dey rasa kasihan, karna satu kampung bisa habis toh? HD_Translation-gls-en So the Dey clan felt sorry for them, because the whole village disappeared, right? HD_Transcription-txt-mis Ah, jadi dong bawa dorang, untuk tinggal deng dorang dan bersatu deng dorang HD_Translation-gls-en Ah, so they took them in, so that they could live with them and become one with them HD_Transcription-txt-mis Ahirnya dong bawa dorang jadi orang Olon HD_Translation-gls-en Eventually they took them in and they became part of the Olon tribe HD_Transcription-txt-mis Sampe dong kawin baku kawin, trus turunannya sampe sekarang HD_Translation-gls-en Until they married each other, then there are descendants to this day HD_Transcription-txt-mis Aa, itu, ee, yang pertama masuk di pulau Batanta HD_Translation-gls-en Ah, that's, umm, who first arrived on Batanta HD_Transcription-txt-mis Ya, kemudian baru marga Sawoy Ya HD_Translation-gls-en Ya, then the Sawoy clan Yeah LA_Transcription-txt-mis Sebelum orang Batta? LA_Translation-gls-en Before the Batta tribe? HD_Transcription-txt-mis Eee... tidak, yang tadi bilang Batta itu, marga itu sudah HD_Translation-gls-en Umm... no, the ones that I mentioned earlier are Batta, it's those clans HD_Transcription-txt-mis Sawoy, Kapisa... itu dorang itu jadi satu disebut suku Batta, begitu HD_Translation-gls-en Sawoy, Kapisa... it's them who if you take them as a whole are known as the Batta tribe, like that HD_Transcription-txt-mis Tapi tadi belum sebut marga, belum sebut HD_Translation-gls-en But earlier we didn't list the clans, they've not yet been named HD_Transcription-txt-mis Cuma bilang suku saja HD_Translation-gls-en We only said the tribe LA_Transcription-txt-mis Jadi kalau – apa? Orang Batta? LA_Translation-gls-en So as for – what're they called? The Batta? HD_Transcription-txt-mis Ya, jadi kalau yang disebut Batta, saya bisa hitung satu per satu ya? HD_Translation-gls-en Yeah, so as for the ones that are called Batta, I can count them one by one, yeah? HD_Transcription-txt-mis Sawoy HD_Translation-gls-en Sawoy HD_Transcription-txt-mis Ya, Sawoy ini terdiri dari tiga rumpung HD_Translation-gls-en Yeah, this Sawoy clan is comprised of three branches HD_Transcription-txt-mis Ya, Sawoy Low Ya, trus Sawoy Mahway HD_Translation-gls-en Ya, Sawoy Low Yeah, then Sawoy Mahway LA_Transcription-txt-mis Sawoy Low LA_Translation-gls-en Sawoy Low HD_Transcription-txt-mis Ma-hway Trus Sawoy Kororo Kororo HD_Translation-gls-en Ma-hway Then Sawoy Kororo Kororo LA_Transcription-txt-mis Ko-ro-ro? LA_Translation-gls-en Ko-ro-ro? HD_Transcription-txt-mis Ya, Kororo, dari Inawatan, Kororo HD_Translation-gls-en Yes, Kororo, from Inanwatan, Kororo LA_Transcription-txt-mis Dari...? LA_Translation-gls-en From...? HD_Transcription-txt-mis Inawatan, asal dari sana HD_Translation-gls-en Inanwatan, they originate from there HD_Transcription-txt-mis Tapi nanti baru jelaskan satu per satu HD_Translation-gls-en But in a minute we'll go through them one by one HD_Transcription-txt-mis Ya, tulis dulu to? Trus, Kapisa HD_Translation-gls-en Yes, write them down first, right? Then, Kapisa HD_Transcription-txt-mis Ya HD_Translation-gls-en Yes LA_Transcription-txt-mis Kapisan [sic] LA_Translation-gls-en Kapisan [sic] HD_Transcription-txt-mis Ya, trus, ee, sebenarnya dong bilang Sawiay tapi bukan Sawiay HD_Translation-gls-en Yeah, then, umm, actually people say the 'Sawiay' clan, but they're not Sawiay HD_Transcription-txt-mis Dong pu marga betul itu Warwey, itu [karwer?] dari Biak HD_Translation-gls-en Their true clan is Warwey, that [karwer?] from Biak HD_Transcription-txt-mis Tapi dorang bajadi Warwey HD_Translation-gls-en But they are Warwey LA_Transcription-txt-mis Warwey LA_Translation-gls-en Warwey LA_Transcription-txt-mis Tapi orang bilang Sawiay? LA_Translation-gls-en But people say Sawiay? HD_Transcription-txt-mis Ya, Warwey, Warwey yang ada di Sorong ini, dong ini HD_Translation-gls-en Yeah, Warwey, the Warwey who are in Sorong, them HD_Transcription-txt-mis Warwey Yang sekarang dong pake marga Sawiay HD_Translation-gls-en Warwey That these days use the clan name 'Sawiay' HD_Transcription-txt-mis Ya, trus Saiba Sai-ba Ya HD_Translation-gls-en Yeah, then Saiba Sai-ba Yes LA_Transcription-txt-mis Sawiay Say-? Saiba LA_Translation-gls-en Sawiay Say-? Saiba HD_Transcription-txt-mis Saiba ini dari Manokwari HD_Translation-gls-en This Saiba clan is from Manokwari LA_Transcription-txt-mis Dari Manokwari LA_Translation-gls-en From Manokwari HD_Transcription-txt-mis Ada Saiba banyak di Manokwari HD_Translation-gls-en There are lots of people from the Saiba clan in Manokwari HD_Transcription-txt-mis Ya, trus ee, XX pulau di sini HD_Translation-gls-en Yeah, then, um, XX island here HD_Transcription-txt-mis Ah, tadi Mde suda to? Mde su masuk dengan Dey HD_Translation-gls-en Ah, earlier you got Mde, right? The Mde clan is already there with the Dey clan LA_Transcription-txt-mis Dey, Dey su ada, ya LA_Translation-gls-en Dey, I've got Dey already, yeah HD_Transcription-txt-mis Ya, Dey, Mde su jadi satu, yang Olon HD_Translation-gls-en Yeah, Dey and Mde have already united, that's the Olon tribe HD_Transcription-txt-mis Aa jadi, marga yang tadi ada hitung itu HD_Translation-gls-en Ah, so, the clans that we counted earlier HD_Transcription-txt-mis Itu yang disebut 'Batta' HD_Translation-gls-en They're who are called the 'Batta' LA_Transcription-txt-mis Aha, yang Sawoy, Kapisan [sic], Warwey, Saiba LA_Translation-gls-en Aha, the Sawoy, Kapisan [sic], Warwey, and Saiba clans HD_Transcription-txt-mis Ya Warwe- ya HD_Translation-gls-en Yes Warwe- yeah HD_Transcription-txt-mis Itu yang disebut Batta, Kapisa HD_Translation-gls-en They're who are called 'Batta', Kapisa HD_Transcription-txt-mis Kapisa su ada? Ya HD_Translation-gls-en Is Kapisa there? Yeah LA_Transcription-txt-mis Kapisa LA_Translation-gls-en Kapisa HD_Transcription-txt-mis Itu yang bilang 'Batta' mm HD_Translation-gls-en They're the ones who are called 'Batta' mhm LA_Transcription-txt-mis Batta LA_Translation-gls-en Batta HD_Transcription-txt-mis Karna dong tinggal di pulau Batanta, kalau dong ke mana mana orang lihat "oh, itu orang Batanta" HD_Translation-gls-en Because they live on Batanta island, whenever they go anywhere people say: "oh, they're Batanta people" [orang Batanta] HD_Transcription-txt-mis "Itu orang Batta" HD_Translation-gls-en "They're Batta people" HD_Transcription-txt-mis Ah, itu yang disebut Batta, suku Batta HD_Translation-gls-en Ah, they're who are called Batta, the Batta tribe HD_Transcription-txt-mis Ah, skarang baru kita rencikan satu per satu, asal usul mereka to? HD_Translation-gls-en Ah, now we'll go through them one by one, the origins of each of them right? HD_Transcription-txt-mis Jadi mulai dari Sawoy HD_Translation-gls-en So let's start with the Sawoy LA_Transcription-txt-mis Oke LA_Translation-gls-en Okay HD_Transcription-txt-mis Sawoy tadi tiga rumpung HD_Translation-gls-en Earlier I said there were three branches of the Sawoy clan HD_Transcription-txt-mis Ada Sawoy Low HD_Translation-gls-en There's the Sawoy Low HD_Transcription-txt-mis Berasal dari Kawe, dari Waigeo HD_Translation-gls-en They come from Kawe, from Waigeo [i.e., they stopped off in Kawe after they left Biak] LA_Transcription-txt-mis Dari Waigeo? Ya benar skali, di Waigeo ada orang Louw banyak LA_Translation-gls-en From Waigeo? That's right, on Waigeo there are lots of people from the Louw clan HD_Transcription-txt-mis Ya Jadi Kawe, ya HD_Translation-gls-en Yes So Kawe, yeah LA_Transcription-txt-mis Dari Kawe... yo LA_Translation-gls-en From Kawe... yeah HD_Transcription-txt-mis Ah, trus, ee, Sawoy... Sawoy Mahway HD_Translation-gls-en Ah, then, Sawoy... Sawoy Mahway HD_Transcription-txt-mis Sawoy Mahway, mereka asal dari Amberbaken, dari Sausapor HD_Translation-gls-en Sawoy Mahway, they come from Amberbaken, from Sausapor [again, after having left Biak] HD_Transcription-txt-mis Amberbaken HD_Translation-gls-en Amberbaken HD_Transcription-txt-mis Ya, trus, Kororo tadi, itu dari Inawatan HD_Translation-gls-en Yeah, then, the Kororo, they're from Inanwatan LA_Transcription-txt-mis Tapi semua bernama Sawoy? LA_Translation-gls-en But they're all called Sawoy? [I'm confused, because I was thinking 'asal' in this context means 'be originally from'; whereas later we learn they've just stopped off in these places on their way from Biak] HD_Transcription-txt-mis Ah, bukan, semua bernama Batta HD_Translation-gls-en Ah, no, they're all called Batta [misunderstanding my question because I'd used the wrong verb] LA_Transcription-txt-mis Batta, semua- ya, benar, ya, nama Batta LA_Translation-gls-en Batta, they're all- yes, right, yes, they're called Batta HD_Transcription-txt-mis Ya, Batta, ya, semua nama Batta HD_Translation-gls-en Yes, Batta, yes, they're all called Batta HD_Transcription-txt-mis Ah trus, Kapisa HD_Translation-gls-en Ah, then, Kapisa HD_Transcription-txt-mis Kapisa itu langsung dari Biak HD_Translation-gls-en The Kapisa came straight from Biak [the implication being that the others didn't] HD_Transcription-txt-mis Biak, langsung masuk Batanta HD_Translation-gls-en Biak, straightaway they arrived at Batanta HD_Transcription-txt-mis Itu dia itu tidak singga singga lagi, kalau yang lain lain masi... HD_Translation-gls-en They didn't stop off anywhere, as for the others they were still... [unfinished thought] HD_Transcription-txt-mis X kalau, ee, yang tadi, HD_Translation-gls-en X as for those, umm, earlier HD_Transcription-txt-mis Sudah sedikit jelaskan tadi to? Dari Arefi HD_Translation-gls-en We already clarified things a bit earlier right? From Arefi HD_Transcription-txt-mis Dari Kafdarun, ee, apa namanya? Womkay, terus, ee, Saway, itu sudah to? Su tulis tadi HD_Translation-gls-en The Kafdarun, um, what are their names? Womkay, then, um, Saway, you've got them already right? You wrote them down earlier HD_Transcription-txt-mis Itukan Sawai itu Patani HD_Translation-gls-en The Sawai are from Patani HD_Transcription-txt-mis Kalau, aa, Kafdarun dari Biak juga HD_Translation-gls-en The, umm, Kafdarun are from Biak as well HD_Transcription-txt-mis Trus HD_Translation-gls-en Then LA_Transcription-txt-mis Kafdarun... Ya LA_Translation-gls-en Kafdarun... [checks notes] Yes [I've got them] HD_Transcription-txt-mis Mm, sudah HD_Translation-gls-en Mhm, you've got them HD_Transcription-txt-mis Jadi... apa lagi e? Nanti bapak pikir pikir sudah [tertawa] HD_Translation-gls-en So... what else? Let me think first [laughter] LA_Transcription-txt-mis [Tertawa] LA_Translation-gls-en [Tertawa] HD_Transcription-txt-mis Memang ada, ee, bukti tempat pindah(?) datang, ee, orang orang itu waktu datang ke pulau Batanta HD_Translation-gls-en Of course there's, umm, proof of the places where they arrived, umm, those people when they arrived on Batanta HD_Transcription-txt-mis Tapi sa kira tidak terlalu penting, yang penting sudah ada di Batanta, ya? ya HD_Translation-gls-en But I guess that's not too important, the important things are what's already on Batanta, yes? Yes LA_Transcription-txt-mis [tertawa] LA_Translation-gls-en [laughter] HD_Transcription-txt-mis Jadi macam ini... Kororo dengan Mahway HD_Translation-gls-en So for example this... the Kororo and Mahway clans HD_Transcription-txt-mis Itu disebut Sawoy Tepin, bukan Sawoy Batta HD_Translation-gls-en They're called Sawoy Tepin, not Sawoy Batta HD_Transcription-txt-mis Kalau Sawoy Batta itu Sawoy Low HD_Translation-gls-en The Sawoy Batta are the Sawoy Low branch LA_Transcription-txt-mis Sawoy Tepin LA_Translation-gls-en Sawoy Tepin HD_Transcription-txt-mis Ya, Sawoy Tepin, Sawoy asal dari Salawati HD_Translation-gls-en Yes, Sawoy Tepin, Sawoy who came from Salawati HD_Transcription-txt-mis Tapi karena kawin, trus mereka kawin masuk sehingga mulai tetap di sini HD_Translation-gls-en But because of marriage, they married in, such that they began to live here HD_Transcription-txt-mis Jadi ada tiga Sawoy, tiga rumpung tadi, Sawoy yang disebut Sawoy Batta cuma Low HD_Translation-gls-en So there are three Sawoys, the three branches from earlier, only the Low are the Sawoy who are referred to as the Sawoy Batta HD_Transcription-txt-mis Karena dia dari, dia dari sana langsung masuk pulau Batanta HD_Translation-gls-en Because when they came from, when they came from there [Biak], they came straight to Batanta HD_Transcription-txt-mis Sedangkan dua itu, dong tinggal di Salawati dulu HD_Translation-gls-en While those [other] two [branches] lived in Salawati first [before they came to Batanta] HD_Transcription-txt-mis Baru kawin, baru pindah ke sini HD_Translation-gls-en Then they married [with people on Batanta], then they moved here HD_Transcription-txt-mis Itu yang bilang Tepin, Tepin itu suku Tepin, orang Salawati HD_Translation-gls-en They are called Tepin, Tepin means the Tepin tribe, people from Salawati [i.e. 'interior-oriented' Salawati groups living in Solol, Kalwal, Kalyam, and Wayom] HD_Transcription-txt-mis Ya? HD_Translation-gls-en What's that? LA_Transcription-txt-mis Trus, kalau.... Warwey? Warwey, Warwey? LA_Translation-gls-en Next, what about... Warwey? Warwey, Warwey? HD_Transcription-txt-mis Itu, Warwey itu yang skarang, sementara ini dong pake Sawiay HD_Translation-gls-en The Warwey are the ones who now, these days use the clan name 'Sawiay' HD_Transcription-txt-mis Ya... ya HD_Translation-gls-en Yeah... yeah LA_Transcription-txt-mis Oooh yayaya, benar LA_Translation-gls-en Ooooh yes yes yes, that's right HD_Transcription-txt-mis Ya, Sawiay.... ya HD_Translation-gls-en Yes, Sawiay... yeah HD_Transcription-txt-mis Jadi dorang pu marga asli yang dari Biak itu, itu Kawer HD_Translation-gls-en So there native clan from Biak is Kawer HD_Transcription-txt-mis Tapi dong tinggal di Kali Sumsum – di daerah Makbon situ, ada kali di situ, kali besar HD_Translation-gls-en But they stayed at River Sumsum – in the area of Makbon there, there's a river there, a big river HD_Transcription-txt-mis Dong tinggal bagian muara HD_Translation-gls-en They lived at the rivermouth HD_Transcription-txt-mis Ah, di situ dong tinggal di muara, dong bilang 'orang muara', itu yang dong bilang 'Warwey' HD_Translation-gls-en Ah, they lived at the rivermouth, so they are called 'the people of the rivermouth', that's the meaning of 'Warwey' HD_Transcription-txt-mis Ya, sedangkan ada satu lagi, satu suku yang bilang Warfandu HD_Translation-gls-en Yeah, then there's one more, one tribe that is called Warfandu HD_Transcription-txt-mis Ah, itu di tengah kali HD_Translation-gls-en At, that's in the middle of the river [i.e. upstream?] HD_Transcription-txt-mis Tapi dorang itu di Sorong sana, di Dom HD_Translation-gls-en But they're in Sorong, in Dom LA_Transcription-txt-mis Di Sorong sana, yo LA_Translation-gls-en In Sorong, yeah HD_Transcription-txt-mis Jadi ada Warfandu, ada Warwey Tapi ka- HD_Translation-gls-en So there's the Warfandu, there's the Warwey But bec- HD_Transcription-txt-mis Marga yang betul yang dari Biak itu, Kawer HD_Translation-gls-en The true clan who are from Biak, that's the Kawer HD_Transcription-txt-mis Ya HD_Translation-gls-en Yes LA_Transcription-txt-mis Kawer LA_Translation-gls-en Kawer LA_Transcription-txt-mis Dan... maaf ya, saya mau jelaskan lagi, kalau orang Warwey, Sawiay itu, berasal dari Biak? LA_Translation-gls-en And... sorry yeah, I want to clarify again: The Warwey and the Sawiay, they come from Biak? HD_Transcription-txt-mis [tertawa] Ya, dari Biak HD_Translation-gls-en [laughter] Yes, from Biak LA_Transcription-txt-mis Ya LA_Translation-gls-en Yes HD_Transcription-txt-mis Ya HD_Translation-gls-en Yes LA_Transcription-txt-mis Tapi singgah di Makbon? Ya... kah? LA_Translation-gls-en But they stopped off in Makbon? Yes... right? HD_Transcription-txt-mis Ya, xx itu kali, kali, bilang di Kali Warsumsum HD_Translation-gls-en Yes, xx, [they stopped off at] a river, a river, it's River Warsumsum HD_Transcription-txt-mis Ya, mereka tinggal di Kali Warsumsum HD_Translation-gls-en Yes, they lived at River Warsumsum HD_Transcription-txt-mis Yang tinggal di muara baru dong kasinama dong Warwey HD_Translation-gls-en The ones who lived at the rivermouth are called the Warwey HD_Transcription-txt-mis Ya, Warsumsum, di daerah Makbon HD_Translation-gls-en Yes, Warsumsum, in the area of Makbon LA_Transcription-txt-mis War-sum-sum LA_Translation-gls-en War-sum-sum HD_Transcription-txt-mis Ya, daerah Makbon HD_Translation-gls-en Yes, in the area of Makbon LA_Transcription-txt-mis Di Makbon itu? LA_Translation-gls-en In Makbon? HD_Transcription-txt-mis Jadi orang itu punya orang tua dua HD_Translation-gls-en So those people have two ancestors HD_Transcription-txt-mis Yang kaka nama Morofit HD_Translation-gls-en The older brother was called Morofit LA_Transcription-txt-mis Murufit? LA_Translation-gls-en Murufit? HD_Transcription-txt-mis Ya, Morofit Ya HD_Translation-gls-en Yes, Morofit Yes LA_Transcription-txt-mis Kaka - Morofit LA_Translation-gls-en The older brother - Morofit HD_Transcription-txt-mis Trus adiknya... nama Kaywas HD_Translation-gls-en Then his younger brother... his name was Kaywas LA_Transcription-txt-mis Kaywas LA_Translation-gls-en Kaywas HD_Transcription-txt-mis Jadi Morofit ini kawin dengan perempuan Saimba HD_Translation-gls-en So this Morofit married a woman from the Saimba clan(?) HD_Transcription-txt-mis Saimba HD_Translation-gls-en Saimba LA_Transcription-txt-mis Saiba? LA_Translation-gls-en Saiba? HD_Transcription-txt-mis Ah, itu yang dia bawa Saimba sampe di Batanta sini HD_Translation-gls-en Ah, that was what brought the Saimba to Batanta here HD_Transcription-txt-mis Dia punya isteri HD_Translation-gls-en His wife HD_Transcription-txt-mis Jadi dia kawin, dia mau berangkat, trus dia punya isteri punya keluarga – bapak, kaka, dong ingat dong pu anak perempuan trus dong ikut HD_Translation-gls-en So he married, he wanted to leave, then his wife's family – father, older siblings – they would miss their daughter, so they followed along HD_Transcription-txt-mis Dong ikut, satu keluarga ikut, itu yang ada turunan sampe yang ada HD_Translation-gls-en They followed along, the whole family followed, that's why there are descendants HD_Transcription-txt-mis Jadi dongdua adik-kaka itu HD_Translation-gls-en So those two siblings [Morofit and Kaywas] HD_Transcription-txt-mis Yang Morofit datang ke Batanta, sedangkan Kaywas tinggal di Dom HD_Translation-gls-en Morofit came to Batanta, while Kaywas stayed in Dom HD_Transcription-txt-mis Itu yang ada Warwey, Warfandu di Dom itu, ah itu HD_Translation-gls-en That's why there are Warwey, Warfandu in Dom, ah that's it HD_Transcription-txt-mis Tapi dongdua hubungan dekat, adik-kaka kandung HD_Translation-gls-en But the two of them, they are birth siblings [Morofit and Kaywas, or metaphorically the two clans?] LA_Transcription-txt-mis Ah, dan yang Saiba – Saiba – dari Manokwari LA_Translation-gls-en Ah, and Saiba – Saiba – is from Manokwari HD_Transcription-txt-mis Saimba ini, ya, ini kawin dengan Morofit, baru ikut dengan dia punya... ya ya HD_Translation-gls-en This Saimba [woman], yes, she married Morofit, then she followed him with her... yes, yes HD_Transcription-txt-mis Jadi suku Hatam, dari Rensiki HD_Translation-gls-en So the Hatam tribe, from Ransiki LA_Transcription-txt-mis Ooh, yaya LA_Translation-gls-en Ooh, right, right HD_Transcription-txt-mis Ya HD_Translation-gls-en Yes HD_Transcription-txt-mis Suku yang ada di situ suku Arfak juga, tapi biasa dong bilang suku Hatam HD_Translation-gls-en The tribes there are Arfak tribes, but normally people say the Hatam tribe HD_Transcription-txt-mis Suku Hatam itu ada di Rensiki HD_Translation-gls-en The Hatam tribe is in Ransiki HD_Transcription-txt-mis Ah, ini, perempuan yang Morofit kawin dari situ HD_Translation-gls-en Ah, this, the woman that Morofit married was from there HD_Transcription-txt-mis xxx dari situ kemari ini HD_Translation-gls-en xxx from there to here HD_Transcription-txt-mis Jadi dulu, orang Biak itu selalu mencari di daerah teluk, teluk ini... HD_Translation-gls-en So in the old days, the Biak always looked for food in the area of the bay, whatsitcalled Bay... HD_Transcription-txt-mis Cenderawasih, ya, ya HD_Translation-gls-en Cenderawasih, yeah, yeah LA_Transcription-txt-mis Cenderawasih? Yoo... LA_Translation-gls-en Cenderawasih? Yeah... HD_Transcription-txt-mis Jadi mereka kumpul kumpul di situ, itu yang kawin di situ, baru keluar dari situ ke Raja Ampat sini HD_Translation-gls-en So they gathered there, that's why they married there, then they left from there, heading for Raja Ampat here LA_Transcription-txt-mis Ah, maaf, saya lupa lagi, aa, jadi orang Saiba ini, ini orang Hatam kah, tidak? LA_Translation-gls-en Ah, sorry, I forgot, umm, so this Saiba person, she's from the Hatam tribe, yes? no? HD_Transcription-txt-mis Suku Hatam dari Rensiki, orang Arfak HD_Translation-gls-en [She's from] the Hatam tribe, from Ransiki, from Arfak HD_Transcription-txt-mis Ya Ya, ya HD_Translation-gls-en Yes Yes, yes LA_Transcription-txt-mis Suku Hatam dari Arfak, Saiba ini LA_Translation-gls-en The Hatam tribe from Arfak, this Saiba HD_Transcription-txt-mis Jadi Arfak, orang Arfak toh? Ah, tapi suku Atam HD_Translation-gls-en So Arfak, from Arfak, right? Ah, but [she's from] the Hatam tribe HD_Transcription-txt-mis Ya, suku Atam HD_Translation-gls-en Yes, the Hatam tribe LA_Transcription-txt-mis Suku Atam, ya LA_Translation-gls-en The Hatam tribe, yes LA_Transcription-txt-mis Orang Arfak tapi suku Atam, aaa, oke LA_Translation-gls-en From Arfak but [specifically] from the Hatam tribe, aahaa, okay HD_Transcription-txt-mis Atam, yaa HD_Translation-gls-en Hatam, yes LA_Transcription-txt-mis Ah, benar skali, e! LA_Translation-gls-en Wow, that's right, eh! LA_Transcription-txt-mis Eeem... kalau orang Saiba ini, ada banyak ka? Tidak? tidak terlalu LA_Translation-gls-en Ummm... as for these Saiba people, are there many? Or not? Not too...? HD_Transcription-txt-mis Ya ada sedikit banyak juga, ada lain di Wailebet sana HD_Translation-gls-en Yeah, there are quite a few, there are some in Wailebet HD_Transcription-txt-mis Jadi dorang itu, dengan Sawiay ini, karena dorang punya orang tua itu kawin dengan lakilaki... HD_Translation-gls-en So they, and the Sawiay, because their ancestor married with the man... HD_Transcription-txt-mis Ya, Morofit ini Jadi... HD_Translation-gls-en Yes, Morofit So... LA_Transcription-txt-mis Morofit? LA_Translation-gls-en Morofit? LA_Transcription-txt-mis Yang dia- dia dari Biak, dia singgah di War- Kali Warsumsum... kah? Morofit, Morofit ini? LA_Translation-gls-en The one that was from Biak, and stopped off at River Warsumsum... right? Morofit, Morofit? HD_Transcription-txt-mis Wah – Morofit dengan dia pu kaka Kaywas ini- ee, ade, dorang dari... itu orang apa ini, dong bilang Biak, tapi Biak, ee, apa namanya? orang...Sowe HD_Translation-gls-en Wah – Morofit and his older brother Kaywas- ee, his younger brother, they were from... what people were they? People say Biak, but Biak, umm, what's the name?... Sowe HD_Transcription-txt-mis Ya, jadi dong masuk di pulau... HD_Translation-gls-en Yes, so they arrived at the island... LA_Transcription-txt-mis Sowe LA_Translation-gls-en Sowe HD_Transcription-txt-mis Itu biasa dulu dong orang tua bilang pulau... ee... Menubufondi ka, Nufemfondi HD_Translation-gls-en Normally in the old days people used to call it... umm... maybe Menubudoni, or Nufemfondi HD_Transcription-txt-mis Itu kepulauan yang ada di teluk Cenderawasih HD_Translation-gls-en It's the islands that are in Cenderawasih Bay HD_Transcription-txt-mis Itu disebut, ee, pulau Nu- ee, Nu-be-fon-di, ya, Nubefondi HD_Translation-gls-en They're called, umm, Nu-, umm, Nu-be-fon-di, yes, Nubefondi HD_Transcription-txt-mis Ah nanti dong terjemahkan deng Indonesia ini dengan Negeri Sembilan HD_Translation-gls-en Ah, later they were translated into Indonesian as 'Nine States' HD_Transcription-txt-mis Ah, tapi sebenarnya bukan Negeri Sembilan xxx HD_Translation-gls-en But in actuality, it's not Nine States xxx HD_Transcription-txt-mis Ah, mereka mencari di situ, baru keluar satu satu ke sini, itu yang dorang itu kejar sampe di sini HD_Translation-gls-en Ah, they used to look for food there, then they came out one by one to here, they chased [each other] to here HD_Transcription-txt-mis Ah, orang orang ini, dia mau pinda, dari- macam dari Waigeo ke sini HD_Translation-gls-en Ah, these people, they wanted move, from- for example from Waigeo to here HD_Transcription-txt-mis Dari sana kemari HD_Translation-gls-en From there to here HD_Transcription-txt-mis Ini cari kulit kayu untuk pakean HD_Translation-gls-en These [people] were looking for tree bark, [to make] clothes [out of] HD_Transcription-txt-mis Karna dulu, di Batanta sini, kulit kayu itu yang banyak HD_Translation-gls-en Because in the old days, on Batanta, there was a lot of that bark HD_Transcription-txt-mis Sehingga mereka serang(?) ke sini untuk cari kulit kau HD_Translation-gls-en Such that they attacked(?) in this direction to look for tree bark HD_Transcription-txt-mis Kulit kayu yang dong bilang- dong bilang kayu mal HD_Translation-gls-en Tree bark that's called- it's called the 'mal' tree HD_Transcription-txt-mis Kayu mal itu, untuk pake... laki laki bikin cidako, perempuan bikin kain HD_Translation-gls-en That 'mal' tree, is used for... men make loincloths, women make cloth LA_Transcription-txt-mis Jadi ada orang dari Waigeo datang, untuk cari itu LA_Translation-gls-en So there were people from Waigeo who came, in order to look for that [bark] HD_Transcription-txt-mis Ya ya, ya HD_Translation-gls-en Yes yes, yes LA_Transcription-txt-mis Salawati juga? Salawati ada orang yang datang? LA_Translation-gls-en Salawati as well? Were there people who came to Salawati? HD_Transcription-txt-mis Ya, Salawati itu yang tadi ada dua marga kecil, Sawoy tadi HD_Translation-gls-en Yes, I said earlier that in Salawati there are two small clans, the Sawoy HD_Transcription-txt-mis Sawoy... apa? Kororo dengan Sawoy Mahway HD_Translation-gls-en Sawoy... what are they called? Karoro and Sawoy Mahway HD_Transcription-txt-mis Ya HD_Translation-gls-en Yes LA_Transcription-txt-mis Sawoy Tepin? LA_Translation-gls-en Sawoy Tepin? HD_Transcription-txt-mis Ini, ee, paitua Morofit ini, dari kali...ini, apa? HD_Translation-gls-en This was, umm, Mr Morofit, from River... thingummyjig, what's it called? HD_Transcription-txt-mis Itu dia tidak tinggal di Batanta, dia terus di ujung Salawati sana HD_Translation-gls-en He didn't live on Batanta, he went straight to the edge of Salawati there HD_Transcription-txt-mis Di... ada kali di situ, dong tinggal di situ, tapi karna tidak ada kayu cidako, baru mereka kembali lagi ke Batanta HD_Translation-gls-en At... there's a river there, they lived there, but because there wasn't any 'loincloth' tree, then they came back to Batanta HD_Transcription-txt-mis Pakean HD_Translation-gls-en Clothes LA_Transcription-txt-mis Kayu cidako itu untuk pakai untuk.... LA_Translation-gls-en That 'loincloth' tree was used to make... HD_Transcription-txt-mis Ya, dikupas baru ditumbu, kasi dia halus, baru pake HD_Translation-gls-en Yes, [it was] peeled and then pounded, made soft, then worn HD_Transcription-txt-mis Ya, bilang itu 'kayu cidako' HD_Translation-gls-en Yes, it's called 'loincloth tree' LA_Transcription-txt-mis Kalo- yo LA_Translation-gls-en What about- yeah LA_Transcription-txt-mis Cidako, kalo itu bahasa Indonesia to? Kayu cidako LA_Translation-gls-en 'Loincloth', that's Indonesian right? 'Loincloth tree' HD_Transcription-txt-mis Ya, Indonesia, ya HD_Translation-gls-en Yes, Indonesian, yes LA_Transcription-txt-mis Kalo bahasa daerah? LA_Translation-gls-en What is it in the local language [Batta]? HD_Transcription-txt-mis Kalo bahasa daerah, 'qallew' 'Qallew' HD_Translation-gls-en In the local language, 'qallew' 'Qallew' LA_Transcription-txt-mis 'Kal-lew' LA_Translation-gls-en 'Kal-lew' HD_Transcription-txt-mis 'Qallew', 'qallew'... 'Q', 'qallew', 'qallew' HD_Translation-gls-en 'Qallew', 'qallew'... 'Q', 'qallew', 'qallew' HD_Transcription-txt-mis 'Qallew', bukan 'kaleo', 'qal-lew' HD_Translation-gls-en 'Qallew', not 'kaleo', 'qal-lew' LA_Transcription-txt-mis 'Ka-leo' LA_Translation-gls-en 'Ka-leo' HD_Transcription-txt-mis 'K - l - e', begitu, trus 'w' 'Qallew' HD_Translation-gls-en 'K - l - e', like that, then 'w' 'Qallew' LA_Transcription-txt-mis 'Kleo'! LA_Translation-gls-en 'Kleo'! HD_Transcription-txt-mis Ya, 'qallew' Agak sukar! HD_Translation-gls-en Yes, 'qallew' It's a bit tricky! HD_Transcription-txt-mis 'Qal-lew' HD_Translation-gls-en 'Qal-lew' LA_Transcription-txt-mis Yo, agak sukar! Lagi? LA_Translation-gls-en Yeah, it's a bit tricky! [Say it] again? HD_Transcription-txt-mis Ya, 'qallew' HD_Translation-gls-en Yes, 'qallew' LA_Transcription-txt-mis 'Kel-lew' LA_Translation-gls-en 'Kel-lew' HD_Transcription-txt-mis Saya kira bahasa Inggris lebih sukar dari bahasa Batanta [tertawa] HD_Translation-gls-en I thought English would have been harder than Batta! [laughter] HD_Transcription-txt-mis 'Qallew' HD_Translation-gls-en 'Qallew' LA_Transcription-txt-mis [tertawa] 'Qel-lew'... 'qel-lew' LA_Translation-gls-en [laughter] 'Qel-lew'... 'qel-lew' HD_Transcription-txt-mis 'Qallew' itu namanya kain HD_Translation-gls-en 'Qallew' is the name of a [type of?] cloth LA_Transcription-txt-mis Cloth LA_Translation-gls-en Cloth HD_Transcription-txt-mis Ya, xxx dong pake itu 'qallew' HD_Translation-gls-en Yes, xxx they wore 'qallew' HD_Transcription-txt-mis Jadi kayu itu, untuk pake kain itu, ya dong kasinama 'kayu kain', begitu, ya HD_Translation-gls-en So that tree was used for the cloth, yeah they named it 'cloth tree', like that, yes HD_Transcription-txt-mis Ya HD_Translation-gls-en Yes LA_Transcription-txt-mis 'Qallew' 'Qallew' LA_Translation-gls-en 'Qallew' 'Qallew' LA_Transcription-txt-mis Kalau tadi, bapak sebutkan... apa, suku Kafdu- Kafdarun? LA_Translation-gls-en Earlier, you said... what was it, the Kafdarun tribe? HD_Transcription-txt-mis Kafdarun, ya HD_Translation-gls-en Kafadrun, yes LA_Transcription-txt-mis Ya, aa... Kafadarun... tapi sa belum tulis, kalau Kafdarun... itu orang dari Biak langsung kah? LA_Translation-gls-en Yes, umm... Kafdarun... but I've not written it down yet, these Kafdarun... did they come straight from Biak island? HD_Transcription-txt-mis Ya, dari Biak, datang ke Waigeo HD_Translation-gls-en Yes, from Biak, they came to Waigeo HD_Transcription-txt-mis Ya, tinggal di Waigeo HD_Translation-gls-en Yes, they lived on Waigeo LA_Transcription-txt-mis Oo, datang ke Waigeo LA_Translation-gls-en Oh, they came to Waigeo LA_Transcription-txt-mis Di bagian mana, di Waigeo? LA_Translation-gls-en On which bit of Waigeo? HD_Transcription-txt-mis Dong tinggal di dekat Saporkren, situ HD_Translation-gls-en They lived near Saporkren, there HD_Transcription-txt-mis Ada tempat, ada kali air keluar ke lautan HD_Translation-gls-en There's a place, there's a river(?) that runs out into the ocean HD_Transcription-txt-mis Nanti meti baru dong ambil, dong bilang Warimporen HD_Translation-gls-en At low tide they take it(??), it's called Warimporen HD_Transcription-txt-mis Wa-rim-po-ren Ya HD_Translation-gls-en Wa-rim-po-ren Yes LA_Transcription-txt-mis Wa-rim-po-ren LA_Translation-gls-en Wa-rim-po-ren HD_Transcription-txt-mis Warimporen itu dong bilang 'air ke laut', ya HD_Translation-gls-en Warimporen means 'water to the sea', yes LA_Transcription-txt-mis Jadi itu, Kafdarun itu dari Biak sekitar abad delapan belas LA_Translation-gls-en So those Kafdarun left from Biak around the eighteenth century HD_Transcription-txt-mis Ya, delapan belas Ya HD_Translation-gls-en Yes, the eighteenth Yes LA_Transcription-txt-mis Singgah di Waigeo? LA_Translation-gls-en Stopped off on Waigeo? HD_Transcription-txt-mis Tinggal di Waigeo HD_Translation-gls-en Lived on Waigeo LA_Transcription-txt-mis Tinggal di Waigeo LA_Translation-gls-en Lived on Waigeo HD_Transcription-txt-mis Ya HD_Translation-gls-en Yes LA_Transcription-txt-mis Langsung ke sini LA_Translation-gls-en Then they came here HD_Transcription-txt-mis Karna mereka datang itu, sultan Tidore suda ada di... dia sudah pegang, ee, Raja Ampat HD_Translation-gls-en Because at the time when they arrived, the sultan of Tidore was already at... he already had control of, um, Raja Ampat HD_Transcription-txt-mis Singgah- Dong mau masuk di Batanta, dong pi minta izin di raja Salawati, karna sultan sudah ada HD_Translation-gls-en When they wanted to come to Batanta, they went to ask permission from the raja of Salawati, because the sultanate already existed HD_Transcription-txt-mis Dorang hampir sama dengan, ee, sejarah gereja, agama HD_Translation-gls-en They [left/arrived at] almost the same [time] as, um, the history of the church, religion HD_Transcription-txt-mis Waktu Ottow dengan Geisler masuk di Mansinam, Papua, ah, dorang sedikit kemuka dari itu HD_Translation-gls-en The time when Ottow and Geisler came to Mansinam, Papua, ah, they [left Biak/arrived on Waigeo/Batanta?] a little bit before that LA_Transcription-txt-mis Kenapa orang Kaf-far- Kafdarun itu mau ke Batanta? Kenapa? LA_Translation-gls-en Why did the Kaf-far- Kafdarun want to come to Batanta? Why? HD_Transcription-txt-mis Kafdarun, ya Ya? HD_Translation-gls-en Kafdarun, yes What's that? LA_Transcription-txt-mis Kenapa dong mau ke sini? LA_Translation-gls-en Why did they want to come here? HD_Transcription-txt-mis Memang karna orang Biak dulu seperti itu HD_Translation-gls-en Because indeed the Biak used to be like that HD_Transcription-txt-mis Itu yang banyak di sini, di manamana HD_Translation-gls-en That's why there's lots here, everywhere HD_Transcription-txt-mis Itu yang Raja Ampat ini pono dengan orang Biak, mereka suka keluar keluar HD_Translation-gls-en That's why Raja Ampat is full of Biak people, because they like to move around LA_Transcription-txt-mis Ah ah ah, begitu, ya LA_Translation-gls-en Oh, oh, oh, like that, yes HD_Transcription-txt-mis Macam di Eropa sana dong bilang nomaden, begitu HD_Translation-gls-en Like how in Europe they're called nomads, like that HD_Transcription-txt-mis xxxxxxx [tertawa] HD_Translation-gls-en xxxxxxx [laughter] LA_Transcription-txt-mis Ah ah ah, [tertawa] LA_Translation-gls-en Ah ah ah, [laughter] LA_Transcription-txt-mis Terus, yang Womkay itu, Womkay juga dari Biak? LA_Translation-gls-en Then, the Womkay, the Womkay were also from Biak? HD_Transcription-txt-mis Ya HD_Translation-gls-en Yes LA_Transcription-txt-mis Womkay dari Biak LA_Translation-gls-en The Womkay were from Biak HD_Transcription-txt-mis Kalau Womkay... oya, ada mereka punya marga HD_Translation-gls-en As for the Womkay... oh yeah, there are their clans HD_Transcription-txt-mis Kalau Womkay, itu marga Saleo HD_Translation-gls-en As for the Womkay, that's the Saleo clan LA_Transcription-txt-mis Salio? LA_Translation-gls-en Salio? HD_Transcription-txt-mis Saleo Ya HD_Translation-gls-en Saleo Yes LA_Transcription-txt-mis Saleo LA_Translation-gls-en Saleo HD_Transcription-txt-mis Trus, ee, tadi apa? Kafdarun [batuk] terdiri dari empat, empat marga HD_Translation-gls-en Then, um, earlier what was it? The Kafdarun [cough] are made up of four, four clans HD_Transcription-txt-mis Dimara... Dimara itu yang jadi pemimpin HD_Translation-gls-en Dimara... It's the Dimara who have become leaders HD_Transcription-txt-mis Dimara, Rumbewas [batuk] xxxx HD_Translation-gls-en Dimara, Rumbewas [cough] xxxx HD_Transcription-txt-mis Rumbewas, ya HD_Translation-gls-en Rumbewas, yes LA_Transcription-txt-mis Dimara, Yumbewas? Rumbewas LA_Translation-gls-en Dimara, Yumbewas? Rumbewas HD_Transcription-txt-mis Terus, Rumfaker... Rumbewas, Rumfaker HD_Translation-gls-en Then, Rumfaker... Rumbewas, Rumfaker LA_Transcription-txt-mis Rumfakel LA_Translation-gls-en Rumfakel [sic] HD_Transcription-txt-mis Trus, Warmasen Ya, empat HD_Translation-gls-en Then, Warmasen Yes, four LA_Transcription-txt-mis -faker? Warmasin LA_Translation-gls-en -faker? Warmasin [sic] HD_Transcription-txt-mis Nanti yang lain lain itu dong pu pesuruh HD_Translation-gls-en The other [clans] were their servants HD_Transcription-txt-mis Ada marga banyak, tapi yang lain itu dari belakang, dorang itu yang jadi pesuruh xx HD_Translation-gls-en There are lots of [Biak] clans, but the others were below them, they were servants xx HD_Transcription-txt-mis Ada Kapisa, ada Kabes, apa begitu HD_Translation-gls-en There's the Kapisa, there's the Kabes, like that HD_Transcription-txt-mis Tapi yang Kafdarun, yang disebut Kafdarun cuma empat marga HD_Translation-gls-en But the Kafdarun, there are only four Kafdarun clans LA_Transcription-txt-mis Kab- Kabes juga masuk di Kafdarun? LA_Translation-gls-en Kab- Kabes is also included in Kafdarun? HD_Transcription-txt-mis Ya? HD_Translation-gls-en What's that? LA_Transcription-txt-mis Kabes, Kabes? Ma-? Tidak, tidak LA_Translation-gls-en Kabes, Kabes? Is incl-? No, no HD_Transcription-txt-mis Tidak, tidak HD_Translation-gls-en No, no HD_Transcription-txt-mis Kalau Kabes itu sebenarnya pesuruh, dari Rumbewas HD_Translation-gls-en Those Kabes were actually servants, from Rumbewas HD_Transcription-txt-mis Jadi tidak masuk HD_Translation-gls-en So [they're] not included HD_Transcription-txt-mis Ya, jadi dimuat dalam sejarah, itu hanya yang disebut, Kafdarun itu, empat marga HD_Translation-gls-en Yes, so what's included in the history, it's only the ones that were named, Kafdarun, four clans HD_Transcription-txt-mis Ya, Dimara... HD_Translation-gls-en Yes, Dimara... LA_Transcription-txt-mis Dimara LA_Translation-gls-en Dimara HD_Transcription-txt-mis Rumbewas, Rumfaker, dan Warmasen Ya HD_Translation-gls-en Rumbewas, Rumfaker, and Warmasen Yes LA_Transcription-txt-mis Warmasen LA_Translation-gls-en Warmasen HD_Transcription-txt-mis Kalau Warmasen ini, waktu mereka tinggal di Warempuren, di Waigeo, aa, dia yang ketemu air yang di dalam laut HD_Translation-gls-en As for these Warmasen, when they lived at Warempuren, on Waigeo, um, it was they who found the water that was in the sea(?) HD_Transcription-txt-mis Ah, itu sehingga xx dia pu marga jadi, 'air laut' HD_Translation-gls-en Ah, that was such that xx their clan so, 'sea water' (??) HD_Transcription-txt-mis 'Warmesen' itu 'air laut' HD_Translation-gls-en 'Warmesen' means 'sea water' LA_Transcription-txt-mis Air laut... LA_Translation-gls-en Sea water... LA_Transcription-txt-mis Oh, yayaya LA_Translation-gls-en Oh, yes yes yes HD_Transcription-txt-mis Dong pu moyan, dong pu ranfu(?) yang ketemu HD_Translation-gls-en It was their ancestors, their [ranfu?] that found it LA_Transcription-txt-mis Dan... yang Womkay lagi, marga Saleo LA_Translation-gls-en And... as for the Womkay again, the clan is Saleo HD_Transcription-txt-mis Ya, Saleo Satu saja HD_Translation-gls-en Yes, Saleo Just one LA_Transcription-txt-mis Saile- Cuma satu marga? LA_Translation-gls-en Saile- There's only one clan? LA_Transcription-txt-mis Satu saja LA_Translation-gls-en Just one LA_Transcription-txt-mis Kalau yang Womkay itu, langsung dari Biak ke sini? LA_Translation-gls-en Did the Womkay come straight from Biak to here? HD_Transcription-txt-mis xx dari Biak, langsung HD_Translation-gls-en xx straight from Biak HD_Transcription-txt-mis Dong sama sama tinggal di Waigeo HD_Translation-gls-en They lived all together on Waigeo HD_Transcription-txt-mis Ah trus, Sawoy ini, dia pinda ke Kofiau HD_Translation-gls-en Ah then, the Sawoy, they moved to Kofiau HD_Transcription-txt-mis Sampe di Kofiau, dia datang menang penpang(?) Rumbewas, di pulau Way HD_Translation-gls-en When they reached Kofiau, they came and won [penpang?] [against the?] Rumbewas, on Way island HD_Transcription-txt-mis Ah, dia menang itu dan dorang tinggal dengan bulan bulan di situ baru dong baku hatur untuk minta pinda ke pulau Batanta, pi di raja HD_Translation-gls-en Ah, when they won that, they stayed there for some months, then they arrange with each other to ask permission to move to Batanta, they went to the raja HD_Transcription-txt-mis Jadi Saleo dengan Dimara HD_Translation-gls-en So that was the Saleo and the Dimara clans HD_Transcription-txt-mis Jadi mereka masuk untuk, apa ini, minta tempat di raja, dong pi cari upeti, cari oleole, cari kulit kerang, terus, lola, tripang HD_Translation-gls-en So when they went to, what's-it-called, ask permission for a place to live from the raja, they went to find tribute, they looked for gifts, they looked for clams, and [lola?], sea cucumbers HD_Transcription-txt-mis Tapi yang lombo hanya tripang dengan, ee, kulit kerang HD_Translation-gls-en But the ones that were soft(?) were only the sea cucumbers and the shells of clams HD_Transcription-txt-mis Jadi kalau Saleo, xxx, empat kepala, kerang, bawa kasih raja HD_Translation-gls-en So the Saleo, xxx, four heads, clams, they took it to give to the raja HD_Transcription-txt-mis Trus, tripang lagi ada empat... dong bilang belotu, itu dibungkus dengan daun kelapa, dianyam jadi telanjang, baru diisi, dong bilang 'belotu' HD_Translation-gls-en Then, as for the sea cucumbers, there were four... they're called 'belotu', that's when they [the sea cucumbers] are packed in coconut leaves, they're woven until they are naked(??), then put inside, they're called 'belotu' HD_Transcription-txt-mis Ah, itu empat, kerang lagi empat HD_Translation-gls-en Ah, there were four of them, four of the clams as well HD_Transcription-txt-mis Ah, sedangkan, Kafdarun, tiga tiga, kulit kerang tiga, teripang tiga HD_Translation-gls-en Ah, although, the Kafdarun brough three of each, three clam shells, three lots of sea cucumber HD_Transcription-txt-mis Baru dong bawa ke raja HD_Translation-gls-en Then they took them to the raja LA_Transcription-txt-mis Raja LA_Translation-gls-en The raja HD_Transcription-txt-mis Ya, baru raja panggil semua kepala kepala suku di Salawati, Batanta, termasuk kitong pu orang tua HD_Translation-gls-en Yes, then the raja summoned all of the heads of the tribes on Salawati, Batanta, including our ancestors HD_Transcription-txt-mis Untuk kesimpakatan(?) di Samate sana HD_Translation-gls-en In order to reach a conclusion(?) in Samate there HD_Transcription-txt-mis Ya, untuk terima dorang HD_Translation-gls-en Yes, in order to receive them HD_Transcription-txt-mis Raja bilang pulau Batanta ini sebelah utara kosong, tidak ada kampung HD_Translation-gls-en The raja said that the north of Batanta is empty, there weren't any villages HD_Transcription-txt-mis Dia bilang dong tinggal di situ supaya dong awasi di situ, dong jaga di situ HD_Translation-gls-en He said they could live there to watch over it [that side of the island], to guard it HD_Transcription-txt-mis Ah, itu yang dong tinggal baru dekat tinggal HD_Translation-gls-en Ah, that's why they live so close HD_Transcription-txt-mis Ya? HD_Translation-gls-en What's that? LA_Transcription-txt-mis Itu sekitar tahun berapa itu? LA_Translation-gls-en That was around about what year? LA_Transcription-txt-mis Sekitar taun berapa? LA_Translation-gls-en Approximately what year? HD_Transcription-txt-mis Itu... memang, ee, diperakan abad, abadnya saja, ya, abad delapan belas begitu HD_Translation-gls-en That was... umm, that was centuries, yes, the eighteenth century, like that LA_Transcription-txt-mis Abad, ya Delapan belas, ya LA_Translation-gls-en Centuries, yes Eighteenth, yes HD_Transcription-txt-mis Karna orang tua dulu tidak tahu tulis, jadi mau buat sejarah juga tidak bisa tertulis HD_Translation-gls-en Because in the old days people didn't know how to write, so if you wanted to record the history, it couldn't be written down HD_Transcription-txt-mis Ah, dong masuk itu sudah ada sultan Tidore HD_Translation-gls-en Ah, when they arrived the sultanate of Tidore was already [here] HD_Transcription-txt-mis Kalau yang Batta, Batta itu yang diluan, sebelum sultan Tidore dong su ada di Batanta, yang Batta itu HD_Translation-gls-en It was the Batta who [came here] first, before the sultanate of Tidore [arrived] they were already on Batanta, that Batta tribe LA_Transcription-txt-mis Yang tadi... LA_Translation-gls-en The ones from earlier... HD_Transcription-txt-mis Ada berapa suku tadi itu HD_Translation-gls-en There were several clans earlier HD_Transcription-txt-mis Sawoy, Kapisa... ya, itu HD_Translation-gls-en Sawoy, Kapisa... yes, those HD_Transcription-txt-mis Itu, bilang itu diperkirakan abad yang kelimabelas, begitu, dong diluan HD_Translation-gls-en They are guessed [to have arrievd] in the fifteenth century, like that, they were first LA_Transcription-txt-mis Jadi kalau waktu itu, waktu orang Womkay dengan marga Dimara minta izin dari sultan, itu sultan Salawati-- ahh, raja Salawati? LA_Translation-gls-en So at that time, when the Womkay and the Dimara asked permission from the sultan [to live on Batanta], that was the sultan of Salwati-- I mean, the raja of Salawati [who they asked]? HD_Transcription-txt-mis Raja Salawati HD_Translation-gls-en The raja of Salawati LA_Transcription-txt-mis Tidak ada raja sendiri di Batanta? LA_Translation-gls-en Batanta didn't have its own raja? HD_Transcription-txt-mis Itu... ee, cerita raja ampat mungkin sudah dapat di sana HD_Translation-gls-en That... umm, maybe [you] have already heard the story of the four kings there [i.e., on Waigeo] HD_Transcription-txt-mis Tapi saya coba cerita dorang punya-- pas dengan dorang punya kah? HD_Translation-gls-en But maybe I'll try to tell it as they tell it, yeah? HD_Transcription-txt-mis Ya [batuk] HD_Translation-gls-en Yes [cough] LA_Transcription-txt-mis Oke LA_Translation-gls-en Okay HD_Transcription-txt-mis Itu, cerita yang betul itu, ee, satu orang, pahlawan, itukan bunubunu orang, namanya Korabesi HD_Translation-gls-en In the real story, um, there was a man, a hero, i.e. someone who went around killing people, his name was Korabesi HD_Transcription-txt-mis Ya Dia dari Biak datang HD_Translation-gls-en Yes He came from Biak LA_Transcription-txt-mis Korabesi, ya LA_Translation-gls-en Korabesi, yeah HD_Transcription-txt-mis Jadi tidak ada yang bisa tantang dia, ahirnya lurus di sini sampe dia pigi di Tidore HD_Translation-gls-en So there wasn't anybody who could challenge him, he ended up going straight from here to Halmahera HD_Transcription-txt-mis Sampe di sultan Tidore, sultan Tidore minta bantu dia, untuk perang wilayah HD_Translation-gls-en When he arrived at Tidore, the sultan of Tidore asked for his help in a local war HD_Transcription-txt-mis Ah, kekuasaan HD_Translation-gls-en Ah, power HD_Transcription-txt-mis Dia bilang: 'Kalau ko prang menang, saya punya anak perempuan ada empat, tinggal ko pili saja, yang mana yang ko mau' HD_Translation-gls-en He said: 'If you win the war, I have four daughters, all you have to do is choose whichever one you want [to marry]' HD_Transcription-txt-mis Ah, jadi mereka-- dia ikut perang HD_Translation-gls-en Ah, so they-- he [Korabesi] went to war HD_Transcription-txt-mis Ahirnya, dia dapat-- dapat menang, ah, jadi dia pilih dapat anak perempuan yang bungsu, sultan punya anak perempuan HD_Translation-gls-en Eventually, he won, ah, so he chose the youngest daughter, the sultan's daughter HD_Transcription-txt-mis Ah, dia kawin dia, dapat empat anak laki-laki HD_Translation-gls-en Ah, he married her, they had four sons HD_Transcription-txt-mis Anak sudah besar, terus perempuan satu, trus dia minta izin untuk mau pulang HD_Translation-gls-en When [those] children were big, then they had a daughter, then he asked permission to go home [to Biak] HD_Transcription-txt-mis Tapi dia pu isteri nangis nangis ingat keluarga, sampe di Waigeo, trus dia bilang: 'Sudah! Kalau menangis menangis, dong tinggal di sini sudah, tidak usah ke sana' HD_Translation-gls-en But his wife cried a lot [on the journey] because she missed her family, so when they reached Waigeo, he said: 'That's enough! If you're going to cry, we'll just live here [Waigeo], we don't have to go [all the way to Biak]' HD_Transcription-txt-mis 'Supaya ke bapak dekat, saya juga ke saya punya daerah juga dekat' HD_Translation-gls-en 'So that you're close to your father, I'm also close to my homeland' HD_Transcription-txt-mis Jadi mereka tinggal di Waigeo HD_Translation-gls-en So they stayed on Waigeo HD_Transcription-txt-mis Jadi empat anak itu yang skarang jadi empat raja itu HD_Translation-gls-en So it was those four children that became the four kings HD_Transcription-txt-mis Empat raja itu yang disebutan xxxx HD_Translation-gls-en It was those four kings who were designated xxx LA_Transcription-txt-mis Ya, jadi dongdua punya anak yang jadi raja raja empat itu LA_Translation-gls-en Right, so it was their two's children who became the four rajas HD_Transcription-txt-mis Ya HD_Translation-gls-en Yes HD_Transcription-txt-mis Jadi waktu mereka mau keluar dari dia punya tete sultan, dari Tidore, dia pu tete pesan HD_Translation-gls-en So when they wanted to leave their grandfather, the sultan, from Tidore, the grandfather made a request HD_Transcription-txt-mis 'Saya bisa lepas(?) kamu pergi, tapi jangan lupa, sering datang datang lihat itu dengan keluarga' HD_Translation-gls-en 'I can let you go, but don't forget to come and visit often, with your family' HD_Transcription-txt-mis 'Jadi kalau mau datang, bawa oleole' HD_Translation-gls-en 'And if you want to come, you should bring gifts' HD_Transcription-txt-mis Ah, itu yang dulu raja raja bawa upeti HD_Translation-gls-en Ah, that's why the rajas used to bring tribute HD_Transcription-txt-mis Ah, dong-- dia punya bapak tanya oleole apasaja HD_Translation-gls-en Ah, their-- his father asked asked for any kind of gift HD_Transcription-txt-mis Burung cenderawasih, trus tripang... karna itu orang Portugis su ada di sana, jadi bawa untuk jual to? HD_Translation-gls-en Birds of paradise, sea cucumbers... because the Portuguese had already arrived, so they brought them so that [the sultan] could sell them, right? HD_Transcription-txt-mis Orang Portugis, orang Belanda HD_Translation-gls-en The Portuguese, the Dutch HD_Transcription-txt-mis Ah, jadi dorang minta oleole cendra-- burung-- burung cenderawasih, dengan tripang, lola, ah, begitu, kulit kerang HD_Translation-gls-en Ah, so they requested gifts of birds of paradise, sea cucumber, [lola?], um, like that, clam shells HD_Transcription-txt-mis Untuk jadi, ee, apa? upeti, dong persembahan begitu HD_Translation-gls-en As, what's-it-called? tribute, they made offerings, like that HD_Transcription-txt-mis Aa, itu yang waktu raja raja yang perintah di sini, selalu bawa HD_Translation-gls-en Ah, it's those things that in the time when the rajas ruled these parts, they were always brought HD_Transcription-txt-mis Jadi waktu dong tinggal di Waigeo, dia pu bapak ini selalu masuk utan cari burung cenderawasih, keluar cari kerang, lola HD_Translation-gls-en So when they lived on Waigeo, the father [Korabesi] often went into the jungle to look for birds of paradise, he went out [to the coast] to look for clams, [lola?] HD_Transcription-txt-mis Jadi dia pu anak empat ini su besar, jadi dia kasi xx HD_Translation-gls-en So his four children were already grown up, so he made them xx HD_Transcription-txt-mis Satu hari, dua ikut bapak, dua tinggal, dong ada piara [teteruga] kerang HD_Translation-gls-en One day, two of them followed their father, two stayed behind, they were raising a turtle HD_Transcription-txt-mis Teteruga kerang ini ada kecil satu, piara dalam kurungan, di laut HD_Translation-gls-en There was one small sea turtle, it was being raised in a cage, in the sea HD_Transcription-txt-mis Baru kasih tugas untuk jaga HD_Translation-gls-en He gave them the task of looking after it HD_Transcription-txt-mis Begini, satu saat HD_Translation-gls-en Like this, one time... HD_Transcription-txt-mis Anak yang tua dengan yang nomor tiga yang punya tugas jaga HD_Translation-gls-en It was the eldest son and the thirdborn whose task it was to look after it HD_Transcription-txt-mis Begini dongdua main sampe tidak kontrol, itu, pagar itu rusak HD_Translation-gls-en Like this, the two of them played out of control, then the cage broke HD_Transcription-txt-mis [Teteruga] kerang itu dia keluar HD_Translation-gls-en The turtle escaped [I'm presuming here that 'kerang' is an abbreviation of 'teteruga kerang', i.e. it's the turtle that escaped, not a clam...] HD_Transcription-txt-mis Bapak datang, mara, trus usir mereka HD_Translation-gls-en Their father arrived, he was angry, then he chased them HD_Transcription-txt-mis "Tidak bisa tinggal di sini, tidak jaga itu, bapak mau bawa buat tete baru kenapa hampir[?]..." HD_Translation-gls-en "You can't stay here, you didn't look after it, I wanted to take it to Grandpa..." HD_Transcription-txt-mis Jadi dia usir dorang, dia pu mama bilang: "Sabar dulu" HD_Translation-gls-en So he chased them, and the mother said: "Hang on" HD_Transcription-txt-mis "Nanti sa siap dong bekal, besok baru dong berangkat" HD_Translation-gls-en "I'll sort out some provisions for them, then they can leave tomorrow" HD_Transcription-txt-mis Jadi pagi dong berangkat, trus dong dayung HD_Translation-gls-en So in the morning they left, then they paddled HD_Transcription-txt-mis Dong dayung, menuju Batanta, Batanta, Salawati HD_Translation-gls-en They paddled, approached Batanta, from Batanta they went to Salawati HD_Transcription-txt-mis Ya HD_Translation-gls-en Yes LA_Transcription-txt-mis Ah ahh LA_Translation-gls-en Ahaa HD_Transcription-txt-mis Jadi dong empat orang itu, setelah suda jauh dari Waigeo, yang bungsu, yang kecil, tinggal nangis nangis ingat dia pu bapak deng dia pu kakak perempuan HD_Translation-gls-en So there were these four people [looks like the other two brothers left with the ones who had been chased?], once they were far from Waigeo, the youngest, the small one, he was crying and crying because he missed his father and his older sister HD_Transcription-txt-mis Jadi dia nangis jadi dia pu kakak mara HD_Translation-gls-en So he was crying, so his older brother was angry HD_Transcription-txt-mis "Huuh! Ko tinggal di sini", jadi dong kas tinggal dia di Salawati HD_Translation-gls-en [He said:] "Huuh! Stay here!", so they left him behind on Salawati HD_Transcription-txt-mis Ah, itu yang jadi raja Salawati HD_Translation-gls-en Ah, so he became the raja of Salawati HD_Transcription-txt-mis Trus dong tiga ini dayung trus HD_Translation-gls-en Then the three of them kept on paddling HD_Transcription-txt-mis Dayung sampe di Misol HD_Translation-gls-en They paddled as far as Misool HD_Transcription-txt-mis Trus yang satu ini dia ingat dia pu ade: "Ya suda, kamdua pigi" HD_Translation-gls-en Then one of them missed his younger brother: "That's enough, you two keep going" HD_Transcription-txt-mis "Biar saya tinggal di sini pulau saja, xx ade" HD_Translation-gls-en "Leave me to stay here, xx my younger brother" HD_Transcription-txt-mis Tapi yang bikin kesalahan itu kakak yang tua HD_Translation-gls-en But the one who had made the mistake [in the first place] was the oldest brother HD_Transcription-txt-mis x kakak yang tua itu, dia sumpah Waigeo, dia tidak mau lihat Waigeo HD_Translation-gls-en x the oldest brother, he had foresworn Waigeo, he didn't want to see Waigeo [again] HD_Transcription-txt-mis Ah, sudah, dia turun di Fafanlap HD_Translation-gls-en Ah, that was that, he [the one who missed his younger brother] got off at Fafanlap [on Misool] HD_Transcription-txt-mis Begini, dongdua yang sisa ini, dongdua menyeberang laut HD_Translation-gls-en Like this, the two who were left crossed the sea HD_Transcription-txt-mis Trus yang ade ini, dia bilang: "Ee, kitong mau cari mati?" HD_Translation-gls-en Then the younger of the two said: "Ee, are we trying to die?" HD_Transcription-txt-mis "Tidak kelihatan pulau pulau, ini lautan bebas, kitong mau xx" HD_Translation-gls-en "We can't see any islands, this is open ocean, are we xx?" HD_Transcription-txt-mis Dia pu kaka marah, bawapulang dia, kasturun dia di Lilinta, di Misool HD_Translation-gls-en His older brother was angry, took him home, and dropped him off at Lilinta, on Misool HD_Transcription-txt-mis Jadi dua raja yang dongdua adekaka itu yang tinggal di Misool HD_Translation-gls-en So it was those two rajas who were brothers that stayed on Misool HD_Transcription-txt-mis Sedangkan yang kaka dia dayung trus, sampe di Seram HD_Translation-gls-en While the eldest kept on paddling, as far as Seram HD_Transcription-txt-mis Seram bagian barat- apa? utara HD_Translation-gls-en The west- I mean north of Seram LA_Transcription-txt-mis Di Seram, ah ah LA_Translation-gls-en Seram, aha LA_Transcription-txt-mis Ah ah, oke LA_Translation-gls-en Aha, okay HD_Transcription-txt-mis Tapi nama empat anak itu ada di Raja Ampat, ya, karna Raja Ampat to? empat anak itu HD_Translation-gls-en But the names of those four children are in 'Raja Ampat', yes, because 'four kings', right? Those four children HD_Transcription-txt-mis Tapi raja itu tidak smua di Raja Ampat, satu di Seram HD_Translation-gls-en But not all of the rajas were in Raja Ampat, one was in Seram LA_Transcription-txt-mis Yo yo yo... satu di Seram LA_Translation-gls-en Yep yep yep... one was on Seram HD_Transcription-txt-mis Ya, yang tua, yang kaka, itu yang, itu yang dia sumpah bilang tidak mau lihat itu, pulau Waigeo, karna bapak mara dia to? HD_Translation-gls-en Yes, the oldest, it was him that took an oath, saying that he didn't want to see the island of Waigeo, because his father told him off right? LA_Transcription-txt-mis Ya Yang tua LA_Translation-gls-en Yeah The oldest HD_Transcription-txt-mis Jadi waktu Belanda masi pimpin di sini, kalau dong dari Seram mau ke Sorong dong di atas kapal balik blakang ke Waigeo, tidak bole lihat Waigeo, karna disumpah to? HD_Translation-gls-en So when the Dutch were still here, if they [presumably the Raja's court at Seram] wanted to go to Sorong, they would turn their backs to Waigeo, they couldn't look at Waigeo, because it was foresworn, right? LA_Transcription-txt-mis m m Oke... LA_Translation-gls-en mhmm Okay... LA_Transcription-txt-mis ...Saya mau tanya lagi, tapi semua suda jelas ini! [tertawa] Saya mau tanya apa ee.... LA_Translation-gls-en ...I want to ask you some more things, but all of this is very clear! [laughter] What should I ask, eh...? HD_Transcription-txt-mis Itu kalau nama kampung, 'Yenenas' itu bahasa Biak HD_Translation-gls-en If you want to know the names of the villages, 'Yenenas' is Biak HD_Transcription-txt-mis 'Yen - anas' 'Pasir di mana ada pohon kayu anas' HD_Translation-gls-en 'Yen - anas' 'The sand where there is the anas tree' HD_Transcription-txt-mis Kayu itu dong bilang 'kayu anas' HD_Translation-gls-en That tree that's called the 'anas' tree HD_Transcription-txt-mis Ah, dia pu hati, bikin jadi hiasan untuk tarian adat dong pake, kalon kalon itu, ah itu yang dong bilang 'anas' HD_Translation-gls-en Ah, the centre of it, it's made into decorations for traditional dances that are worn, those necklaces, ah that's the one that's called 'anas' HD_Transcription-txt-mis Kalau dia pu nama asli dengan orang Batta, tu 'Loh-qet' HD_Translation-gls-en The name of it for native people and the Batta [i.e. the Biak immigrants who adopted Batta as their language], it's 'Loh-qet' HD_Transcription-txt-mis 'Loh-qet' HD_Translation-gls-en 'Loh-qet' LA_Transcription-txt-mis 'Loh- Loh-ket' LA_Translation-gls-en 'Loh- Loh-ket' HD_Transcription-txt-mis 'Loh' - tunggu, 'qet' - tanjung HD_Translation-gls-en 'Loh' means 'wait', 'qet' means 'cape' HD_Transcription-txt-mis 'Tanjung tempat menunggu' HD_Translation-gls-en 'Cape which is a place for waiting' HD_Transcription-txt-mis Atau, 'tunggu di tanjung', begitu HD_Translation-gls-en Or, 'wait at the cape', like that LA_Transcription-txt-mis 'Loh - ket' LA_Translation-gls-en 'Loh - ket' HD_Transcription-txt-mis Ya, 'Lohqet' HD_Translation-gls-en Yes, 'Lohqet' HD_Transcription-txt-mis Itu nona sebut bagus, suda bisa jadi orang Batanta HD_Translation-gls-en You pronounce it well, you've already become a person from Batanta HD_Transcription-txt-mis Ya Lohqet, ya HD_Translation-gls-en Yes Lohqet, yes LA_Transcription-txt-mis [tertawa] 'Loh-xet' LA_Translation-gls-en [laughter] 'Loh-xet' LA_Transcription-txt-mis Oke, mungkin begitu suda, aa aa, nanti saya baca lagi, kalau ada yang kurang jelas mungkin saya ke bapak lagi untuk minta jelaskan lagi LA_Translation-gls-en Okay, maybe that's enough, ah ah, later I'll read through [my notes] again, if there's still something that's unclear then maybe I'll come here and ask that you explain again HD_Transcription-txt-mis Ya Ya ya ya, oke HD_Translation-gls-en Yes Yes yes yes, okay HD_Transcription-txt-mis Suda... suda tau ruma to? HD_Translation-gls-en Already... you already know where my house is, right? LA_Transcription-txt-mis Ah ah, sudah tau ruma, jadi saya kasmati ini dulu LA_Translation-gls-en Uh huh, I know where your house is, so I'll just turn this off... HD_Transcription-txt-mis Ya HD_Translation-gls-en Yes HD_Transcription-txt-mis Jadi ingat: gunung yang ada di Batanta yang tertinggi di Raja Ampat HD_Translation-gls-en So remember: the mountain on Batanta is the highest in Raja Ampat LA_Transcription-txt-mis Ah ah, bernama apa, gunung itu? LA_Translation-gls-en Aha, what's it called, that mountain? HD_Transcription-txt-mis Gunung Kalyakut, Kalyakut Kalya, Kalya HD_Translation-gls-en Mount Kalyakut, Kalyakut Kalya, Kalya HD_Transcription-txt-mis K - a - l - y - a, Kalya -kut HD_Translation-gls-en K - a - l - y - a, Kalya -kut LA_Transcription-txt-mis Kelya Kelyakut LA_Translation-gls-en Kelya Kelyakut HD_Transcription-txt-mis Ya Kalyakut, bagus Bisa jadi perempuan Batanta HD_Translation-gls-en Yes Kalyakut, good You could be a Batanta woman HD_Transcription-txt-mis Ya, Kalyakut HD_Translation-gls-en Yes, Kalyakut LA_Transcription-txt-mis [tertawa] Gunung Klyakut? LA_Translation-gls-en [laughter] Mount Klyakut? LA_Transcription-txt-mis Artinya, kalau nama itu? LA_Translation-gls-en What's the meaning of the name? HD_Transcription-txt-mis Kalyakut... ee... mungkin... ee... tidak ada pengertian, cuma pulaunya yang ada pengertian HD_Translation-gls-en Kalyakut... umm... maybe... umm... it doesn't have a meaning, only the name for the island that has a meaning HD_Transcription-txt-mis Kalo 'kalya' itu, biasa macam ujung parang itu, parang itu dia pu ujung itu, yang dong bilang 'kalya', kalau 'kut' itu 'patah' HD_Translation-gls-en As for 'kalya', normally that's like the tip of a machete, a machete's tip, that is called 'kalya'; as for 'kut' it means 'broken' LA_Transcription-txt-mis m m, ooo.... LA_Translation-gls-en mhmm, oooh... HD_Transcription-txt-mis Karna gunung itu, menurut cerita orang tua, benar atau tidak, tapi saya cerita saja HD_Translation-gls-en Because that mountain -- according to the stories of our ancestors, [I don't know if it's] correct or not, but I'll just tell it LA_Transcription-txt-mis Iyo LA_Translation-gls-en Yeah HD_Transcription-txt-mis Gunung itu dia paling tinggi, tapi gempa trus dia patah, longsor HD_Translation-gls-en That mountain was very high, but there was an earthquake and it broke, there was an avalanche HD_Transcription-txt-mis Jadi jatu, jadi pulau Sagewin, pulau yang ada di Sagewin itu HD_Translation-gls-en It fell, and became Sagewin island, the island that's at Sagewin there HD_Transcription-txt-mis Ah, itu yang dong bilang 'Kalyakut' - 'ujung patah' HD_Translation-gls-en Ah, that's why it's called 'Kalyakut' - 'broken tip' HD_Transcription-txt-mis Jadi cerita itu ada punya... tanda tanda bukti HD_Translation-gls-en So that story has... signs that are evidence HD_Transcription-txt-mis Karna di pulau Batanta tidak ada pulau mambruk- ee burung mambruk HD_Translation-gls-en Because on Batanta there aren't crowned pigeons HD_Transcription-txt-mis Pulau itu juga dekat Salawati tapi tidak ada mambruk HD_Translation-gls-en That island [Sagewin] is near Salawati [which does have crowned pigeons], but there [also] aren't any crowned pigeons there HD_Transcription-txt-mis Tidak ada kasuari HD_Translation-gls-en There aren't any cassowaries [unlike on Salawati] HD_Transcription-txt-mis Tidak ada kangaru, laulau, tidak ada HD_Translation-gls-en There aren't any tree kangaroos, they don't exist HD_Transcription-txt-mis Jadi dia sama deng pulau Batanta HD_Translation-gls-en So it's the same as Batanta HD_Transcription-txt-mis Ah, itu yang dong cerita bilang gunung Kalyakut itu yang patah baru jatu di sebela jadi Sagewin... sedikit dia mau masuk akal juga! HD_Translation-gls-en Ah, that's why the story goes that it was Mount Kalyakut that broke and then fell to the side and became Sagewin... it kind of makes sense! HD_Transcription-txt-mis Karna tanda tanda itu, to? Burung burung yang ada di Batanta ini, tidak ada itu, pulau itu juga tidak ada HD_Translation-gls-en Because of that evidence, right? The birds of Batanta, those that we don't have here, also aren't on that island [Sagewin] LA_Transcription-txt-mis [salah mengerti:] Burung burung yang ada di Batanta tidak ada di Sagewin? LA_Translation-gls-en [misunderstanding:] Some birds that are on Batanta aren't on Sagewin? HD_Transcription-txt-mis Sagewin, ya HD_Translation-gls-en [perhaps mishearing:] Sagewin, yes HD_Transcription-txt-mis Itu, burung burung itu, burung mambruk, trus burung kasuari, trus lintah, lintah yang gigit di x kaki itu, itu juga tidak ada HD_Translation-gls-en Those birds are the crowned pigeon, the cassowary, and leeches, leeches that bite x legs, they also don't exist HD_Transcription-txt-mis Di Batanta tidak ada, pulau itu juga tidak ada HD_Translation-gls-en They don't exist on Batanta, they also don't exist on that island LA_Transcription-txt-mis Jadi mambruk, ada di sini kah tidak ada? LA_Translation-gls-en So crowned pigeons, do you have them here or not? HD_Transcription-txt-mis Di Batanta tidak ada, jadi Waige- apa? pulau Sagewin juga tidak ada HD_Translation-gls-en We don't have them on Batanta, so Waige- whatsitcalled? Sagewin Island also doesn't have them HD_Transcription-txt-mis Itu yang dong bilang gunung dari Kalyakut pata, ya, bisa masuk akal karna tanda tanda itu, artinya bukti bukti itu HD_Translation-gls-en That's why it's said that Kalyakut mountain broke, yes, it almost makes sense, because of those signs, that evidence HD_Transcription-txt-mis Karna apa yang tidak ada di Batanta, pulau yang dekat Salawati itu juga tidak ada, padahal selatnya kecil, sempit HD_Translation-gls-en Because whatever isn't found on Batanta, also isn't found on the island close to Salawati, even though the straits [between Sagewin and Salawati] are small, they're narrow HD_Transcription-txt-mis Ya? HD_Translation-gls-en What's that? LA_Transcription-txt-mis Kalau pulau Sagewin di mana? LA_Translation-gls-en Where is Sagewin island? LA_Transcription-txt-mis Pulau Sagewin - Sagewin...? LA_Translation-gls-en Sagewin Island- Sagewin...? HD_Transcription-txt-mis Itu di Wailebet, itu, ee, pas di ujung selat Sagewin HD_Translation-gls-en It's near Wailebet, it's, umm, right at the tip of the Sagewin Straits HD_Transcription-txt-mis Ah, selat ini kasinama selat Sagewin karna pulau itu lekatnya di paling ujung Salawati HD_Translation-gls-en Ah, these straits are called the Sagewin Straits because that island is glued to the very edge of Salawati HD_Transcription-txt-mis Jadi kalau dengan kapal di sebela kiri, tapi tidak bisa tau pulau, karna dia sandar dengan tanah besar, baku dekat HD_Translation-gls-en So if you're on a ship it's on the left; but you wouldn't know it's an island, because it's leaning on the mainland, they're right next to each other HD_Transcription-txt-mis Jadi selatnya kaya kali, begitu HD_Translation-gls-en So the straits [between Sagewin and Salawati] are like a river, like that LA_Transcription-txt-mis Jadi burung mambruk, kasuari, dengan lintah tidak ada di sini LA_Translation-gls-en So there aren't any crowned pigeons, cassowaries, or leeches here [Batanta] HD_Transcription-txt-mis Ya, tidak ada di situ HD_Translation-gls-en Yes, there aren't any there [Sagewin] HD_Transcription-txt-mis Trus, itu yang dong blang, ee, kutu maleo, yang mera, biasa kalau jalan di hutan badan gatal gatal, xxxx, itu juga tidak ada HD_Translation-gls-en Then, those things that are called, umm, 'megapode lice', the ones that are red, often if you're walking in the jungle they make your body all itchy, xxxx, they also don't exist [here] HD_Transcription-txt-mis Jadi xx paitua paituanya xx itu yang di Batanta tidak ada xxxxx HD_Translation-gls-en So xx the old men xxx that's why there aren't any on Batanta xxxxx LA_Transcription-txt-mis Mantap... mambruk, kasuari, lintah, kutu maleo, tidak ada LA_Translation-gls-en Excellent... there aren't any crowned pigeons, cassowaries, leeches, 'megapode lice' HD_Transcription-txt-mis Ya, tidak ada HD_Translation-gls-en Yes, there aren't any LA_Transcription-txt-mis Di Batanta? LA_Translation-gls-en On Batanta? HD_Transcription-txt-mis Batanta tidak ada HD_Translation-gls-en There aren't any on Batanta LA_Transcription-txt-mis Di Sagewin, tidak ada LA_Translation-gls-en And on Sagewin, there aren't any HD_Transcription-txt-mis Karna yang Batanta tidak ada, Sagewin juga tidak ada HD_Translation-gls-en Because whatever Batanta doesn't have, Sagewin also doesn't have HD_Transcription-txt-mis Salawati HD_Translation-gls-en Salawati LA_Transcription-txt-mis Tapi kalau di.... Salawati, ada LA_Translation-gls-en But on... Salawati, they exist HD_Transcription-txt-mis Ah, itu, paling kaya deng itu HD_Translation-gls-en Ah, that's right, it's full of those things HD_Transcription-txt-mis Tong dari hutan, kalau hujan to? Dari pante ke hutan, itu jalan mungkin sekitar sepulu meter, suda, su baru begini HD_Translation-gls-en [Describing megapode lice:] When you walk out of the jungle, if there's rain right? From the beach to the jungle, it's only maybe about ten metres, but that's enough, we're already like this [i.e., covered in them] HD_Transcription-txt-mis Yo, kutu maleo, xx yang mera itu HD_Translation-gls-en Yeah, megapode lice, those xx that are red LA_Transcription-txt-mis We!! LA_Translation-gls-en Wow!! HD_Transcription-txt-mis Suka masuk di pusar pusat, tampa yang lombo lombo to? HD_Translation-gls-en They like to get into the belly button, places that are soft right? LA_Transcription-txt-mis Yo, oke... LA_Translation-gls-en Yes, okay... HD_Transcription-txt-mis Kalau nama tempat tidak perlu HD_Translation-gls-en [The meanings of] place names isn't necessary, right? LA_Transcription-txt-mis Bisa! LA_Translation-gls-en We can! HD_Transcription-txt-mis Nona tinggal masih tujublas hari jadi xx [tertawa] HD_Translation-gls-en You're staying here for another 17 days so xx [laughter] HD_Transcription-txt-mis Ya HD_Translation-gls-en Yeah LA_Transcription-txt-mis Yo [tertawa] itu lagi! Ya LA_Translation-gls-en Yeah [laughter], that's right! Yeah HD_Transcription-txt-mis Itu... ada lagu HD_Translation-gls-en There are songs HD_Transcription-txt-mis Pulau Salawati [menyanyi]: 'Pulau Salawati, Batanta' HD_Translation-gls-en Salawati Island [sings]: 'Salawati Island, Batanta' HD_Transcription-txt-mis 'Di batasi selat Sagewin yang terindah' HD_Translation-gls-en 'At the boundary of the Sagewin Straits, which are most beautiful' HD_Transcription-txt-mis Begitu, lagu HD_Translation-gls-en Like that, a song HD_Transcription-txt-mis Tapi, tete pu suara tra baik, xx menyanyi HD_Translation-gls-en But, my voice isn't any good, xx sing LA_Transcription-txt-mis [tertawa] LA_Translation-gls-en [laughter] HD_Transcription-txt-mis Itu ada sapu lagu yang sa ciptakan, tapi nanti nona mau pulang dulu, baru sa suru rekam, bikin di kaset HD_Translation-gls-en That's my song that I wrote, but later when you're about to go home, then I'll get you to record it, make a recording LA_Transcription-txt-mis Ya Oke, oke, ya mantap ya, bole bole LA_Translation-gls-en Yes Okay, okay, yes, excellent, let's, let's HD_Transcription-txt-mis Supaya jadi kenangkenangan untuk cucu cucu HD_Translation-gls-en So that it can be a reminder for the grandchildren